Прочетете guzla - Merime Prosper - Page 1
Колекция от илирийски песни, записани в Далмация, Босна, Хърватия и Херцеговина
През 1827 бях романтично. Говорихме класика. "Вашите гърците не са гърци, римляните не са правили римляните. Ти не знаеш как да дадете на вашите снимки местен привкус. Всички спасение - в местния вкус ". Според местното вкус сме предвид, че в XVII век се нарича морал; но ние сме много горди с този израз, и смята, че те самите измислил тази дума и това, което те изразяват. Що се отнася до текста на песента, ние просто се възхищавал на строителните работи от чуждестранни и може би по-древен: шотландски балади в чужбина [1]. Романси на Сид [2] ни представя пред несравними шедьоври, и всички, защото на местния цвят.
Умирах да стигнем до където той е останал, защото той остана далеч от навсякъде. Уви! Пътуване ми липсваше само едно - пари; но тъй като мечтата на пътуване не струва нищо, а аз се отдавали на това с приятелите си.
Ние не се интересуваме от страните, които се посещават от туристи; JJ Ампер [3] и аз исках да се избегне по пътищата, наводнени от британците; Ето защо, най-бързо преминаване към Флоренция, Рим и Неапол, ние трябваше да отплава от Венеция до Триест и от там се движат по протежение на брега на Адриатическо море на Рагуза. Това беше наистина най-оригиналната, най-красивата, най-необичайния план. Имаше само въпрос на пари. Разсъждавайки върху начините, по които той може да бъде решен, ние нападнат идеята предварително, за да се опише пътешествието ни, за да продават труда им povygodnee и използване на постъпленията от пари, за да се уверите, колко е вярно бяха нашите описания. Тогава идеята беше нов, но за съжаление, ние трябваше да се откажа.
Когато ние разработихме този проект ни заема за известно време, Ампер, който знае всички европейски езици, инструктирани, аз не знам защо, за мен, е пълно с невежи, събиране на оригинални произведения на поетични илири. При подготовката за това, чета пътуване през далматинска Abbot Fortis [4]. както и доста добра работа на статистиката стари илирийските провинции, в състав, както изглежда, една от водещите служители на Министерството на външните работи. Научих, пет или шест славянски думи и за около две седмици, пише всичките си балади.
След н Gerhardt [6]. съветник и един лекар в една от германски държави, ми изпрати два дебели тома славянски песни, преведени на немски език; той се обърна към тях и превежда Guzly. Той ги подредени в стихове, които го правят, тъй като той пише в предговора, че не е трудно, защото в моята проза, той уловил илирийски метричен стих. Както е известно, германците често правят изненадващи открития; Същото ме помоли да му изпрати още нови балади да композира една трета обем.
И накрая, г-н А. С. Пушкин превод на български език някои от моите машинарии, и това може да се сравни с Zhil Blasom. преведен на испански, или букви на португалски Nun [7] в португалски превода.
Такава брилянтен превод не е отишъл в главата ми. Въз основа на отзиви Боуринг господа, Герхард и Пушкин, аз мога да се похваля, че успешно се справиха с местен докосване. но тя е толкова просто и лесно, че аз започнах да се съмнявам, достойнствата на местен колорит и с желание простил Расин, той е трябвало да цивилизова дивите героите на Софокъл и Еврипид.
Предговор към първото издание
Оттогава обаче, гледане на отглеждането с всеки изминал ден интерес на чужди работи, и по-специално на тези, които най-под формата на шедьоврите му са далеч от това, което сме свикнали да се възхищава, си спомних илирийски си колекция от песни. Преведох някои от тях на своите приятели и на съветите им решава да изберете нещо от колекцията и да представят тези проби за обществеността.
Може би, повече от всеки друг, се полагаше да направя този превод. В началото на своята младост, аз живях в илирийските провинции. Майка ми беше morlachka [8] от Spalatto [9]. и в продължение на няколко години имах често говорят илирийски от италиански език. В качеството си на ранна възраст голям любител на пътуването, прекарах цялото време съм оставащия след не особено усложнена с отговорностите си по-задълбочено изучаване на страната, в която живеех; така че има малко между Триест и Рагуса села, планини и долини, която не бях посещавал. Аз дори направи доста дълго пътуване до Босна и Херцеговина, където илирийски език е запазен в цялата му чистота, и там намерих някои любопитни екземпляри от древното изкуство песен.
Сега трябва да кажа защо аз избрах да го преведе на френски език. Аз съм италиански, но поради някои събития, които се случиха в моята страна, аз живея в момента във Франция, който винаги е обичал и аз станах гражданин на която от известно време насам. Моите приятели - французите; Използвах да се помисли Франция родината си. Аз не твърдя, - би било смешно за чужденец - на какво да пиша на френски език с благодатта на истински писател; обаче съм получил образование и продължителността на престоя в страната, позволете ми да мисля, пиша без много затруднения; особено когато се отнася до превода, основното предимство на което, по мое мнение, е точно това.
Аз вярвам, че илирийските провинции, отдавна е под контрола на французите, всички са добре известни и не е необходимо да се предшества събирането на данни за географското местоположение, политика и т.н.
Нека просто кажем няколко думи за славянските бардове или guzlarah. каквото и те се наричат.
Повечето му е стар, много лошо, често облечени в дрипи; те бродят по градовете и селата, пеейки песни под акомпанимента на един инструмент, като на китара, наречена guzla и имат само един низ от конски косми. Хората мислят за нищо - и Morlac наистина не искали да работят - те заобикалят тълпата; и когато песента свърши, певицата очаква награди от щедростта на своите слушатели. Понякога той прибягва до хитрости и прекъсва изпълнението на най-интересното място, за да се хареса на тяхната щедрост; Понякога дори, че той определя сумата, за която в края се съгласи да разкаже своята история.
Въпреки това, балада пеят не само guzlarami; почти всички Morlac, стари и млади, също са въвлечени в този случай. Някои - макар че такова малко - пише стихове, често ги импровизация (виж бележка за Maglanoviche.).