Причините и последствията от заемане на чужди думи за развитието на българския език реферати

Denisenko Е. Студенти от отдел "Управление"

Мурадян VR Студенти от катедра "Мениджмънт" MSTU на. NE Бауман

Речникът на съвременния български език е преминал дълъг път на развитие. Нашата лексика е не само защото първоначално българската дума, но и думи, заети от други езици. Чужд език източници за попълване и обогатяване на български език по време на процеса на нейното историческо развитие. Някои заеми бяха направени в древни времена, други - е сравнително нови.

Добре известно е, че във всяка историческа епоха, неговият идеал на човешкото достойнство и красота на словото. В крайна сметка, по принцип е прието, че не е нация без език.

Модерният идеал на човешкото достойнство и красота на речта се формира под постоянно влияние на медиите, zhargonizatsii. Яснота и разбираемост на речта зависи от правилното използване на чужди думи в него. През последните години проблемът с използването на чужди думи е особено остро се изправи пред българските граждани. Това се дължи на факта, че заедно с внесените предмети, научни, политически и икономически технологии, страната е наводнена заеми, които често не са разбрани от повечето хора. В тази връзка, учени, писатели, журналисти и обикновени съмишленици изразиха загриженост и дори да издава алармен за разрушителната сила на такъв процес на масова експанзия на заемки в българския език.

По думите на заема в лингвистиката се разбира всяко слово, което излиза на български външен език, дори ако то е на нейните съставни морфеми не се различава от местните български думи (може да се случи това условие, ако думата е взета от някои тясно свързани славянски езици, например: мъдрост - от Стария славянски език, свободата - от полски език).

Процесът на заемане на думи - нормално явление, а в определени исторически периоди, дори неизбежно. По принцип, развитието на чужд език речник обогатява речника на езика на приемащата страна. Нека да си припомним какво огромна роля играе от езиците, гръцки и латински в Европа, езикът Стария славянската в славянския свят, Арабската - мюсюлмански Изток. Назаем думите от други езици се случи, се случва и ще се случи по всяко време и на езиците на всички народи. Улавянето преброяване назаем думи, учените са успели да получите някои интересни данни. По този начин, в германските десетки хиляди заеми, а в речника на материала те съставляват повече от половината от английски език. Каква е ситуацията с заемки (в количествено отношение) в българския език?

Чужди думи в речника на съвременния български книжовен език, въпреки че те представляват доста голям слой от лексиката, но, въпреки това, не надвишава 10% от речника си. Като цяло, лексикалната система, само малка част служи като mezhstilevaya обща лексикон; по-голямата част от тях са стилово въплътено в използването на книгата се характеризира с говора и във връзка с този тесен обхват на приложение (в качеството на условията на професионализъм, варварщината, конкретни думи книга и т.н.).

Безспорно обогатен от заеми, руски речник основно остава индоевропейското, славяно-руски. Това е един от най-важните причини за запазване на идентичността език български, уникалният национален характер.

Оказва се, че не винаги е лесно да се каже разликата между понятията.

Заемът от езика на езика може да отиде два начина: устни и писмени, чрез книги. Писменото слово заемите варира сравнително малко. Тълкуване е дума често променя формата си, е по-силна: тя. «Kringel» - «геврек", Италия. «Tartufolo» - «картофи».

Привличане на средства може да бъде пряко, от език за език, а косвено, чрез посредник език (художник, търговски панаир - от Германия през Полша, люляк - от латински през немски).

Чрез vnutrilingvisticheskim причини са:

. При липса на родния език на еквивалентната дума за новия обект или понятие: играчи, Хепинг импийчмънт, и т.н. По мое мнение, това е основната причина, чрез заемане;

тенденция да се използва назаем дума вместо

описателен оборот, като:. хотел-спален вагон - Мотел, на кратка пресконференция за журналисти - Брифинг и др;

нужда от подробно съответното обозначение стойност чужд думата с помощта на специална форма на предмети или понятия, които до наречени звънец (или заети) дума. Например, да се позова на служители в хотел в българския език засили френската дума за рецепциониста за означаване на специален вид конфитюр (под формата на гъста гладка) - английски сладко. Необходимостта от специализация предмети и понятия води до заемане на много научни и технически термини: например, заедно със съответната българин

от съществено значение, заедно с местния български местен трансформатор, заедно с български конвертор и др.;

тенденция за запълване на изразните средства, което води до появата на

чужди езици стилистични синоними: услуги - ограничение услуга - пределно;

ако по-силни езикови назаем думи, които формират един ред, имат общи ценности и морфологична структура, приемането на нови чужди езици думи, подобни на думите на тази серия, е улеснено значително. По този начин, в H1H век български език от английските думи са взети назаем господин полицай; в края на 1 - началото на ХХ век бяха добавени към един спортист, шампион, моряк. Сформирана поредица от думи, които са съответно лице и общият елемент - ". Men" По този начин, докато малък брой нови заеми започнаха да се добави, които днес съставляват доста съществена група от съществителни: бизнесмен

Рисуване източници са различни. Те са причинени от конкретната историческа съдба на народа. На български език включва думи от различни езици: класическата (гръцки и латински), Западна, турски, скандинавски, славянски и други, свързани.

Два аспекта трябва да бъдат направени в проблема на чуждестранни заеми. Първото от тях е свързано с освобождаването на обекта - в кръга на заеми оценени като ненужни или спорен в даден период от време. Вторият аспект - функционалната и научно-лингвистично подход към фактите по заеми.

Кръгът на заеми във всяка историческа епоха е определено obschestvennopoliticheskimi, културни и други условия, и е преходно в еволюцията на книжовен език: отхвърлен в предишната епоха се превръща в общ факт на словото (нещо, докато заедно с епохата и неговата словесна начин на живот), за новите поколения и нови обстоятелства показват различен набор от дискусия с регулаторните позиции на заеми. И този процес върви заедно с развитието на езика.

Ясно е, че в obscheliteraturnogo специален език назаем речника не губи своята терминологична.

Доминирането на чужди думи, пряко свързани с неяснота и липса на достъп до научни език ", sverhuchenoy терминология", която "корумпира език неузнаваемост" (К. Яковлев).

В нормалния процес на заеми - актът на творчески и активен. Той предлага висока степен на идентичност, висока степен на метаболизиращи език. Ефективност и смисъл на език контакт не е в размера на заеми от език за език, и в процесите на творческо вълнение, креативност и сила, които възникват в собствения език, в резултат на тези контакти.

При обсъждането на въпроса за допустимостта на заем, трябва да се помни, че бедните не заемки и тяхната неточна, неправилна употреба, да ги използват ненужно изключение жанрове и стилове на речта, назначаването на едно изказване.