Преводът като Междуезикова и междукултурно общуване, социална мрежа от преподаватели

shaykhamardanova_m.yu_.fedorova_d.v._statya.docx

shaykhamardanova_m.yu_.fedorova_d.v._statya.docx

Тази статия разглежда проблема със кръстосано език и междукултурните отношения. Той се фокусира върху най-характерните черти на лексикалния и граматичен превода като се вземат предвид особеностите на други култури чрез сравняване на идиомите на четири езика: Удмуртски, руски. Английски и френски език. Идентифицирани и подкрепя необходимостта от споделяне на културни техники и лингвистичен анализ в процеса на превод. На базата на проведеното изследване, авторите предложените изисквания за професионална компетентност на преводача с необходимостта от запазване на културните особености на комуникативно текст. Специално внимание се обръща на националните особености на култури в контакт. Въз основа на анализа на превода на идиоми на различни езици е разкрито, че форма метафорично преосмисляне на референтния компонент и пълно преосмисляне се случи, което се разбира, чрез значението на думата като цяло. Погледнато по такъв начин би било интересно да се специалисти в областта на лингвистиката, теория на превода и проучване на език и литература.

Преводът като Междуезикова и междукултурно общуване

Превод играе голяма роля в развитието на културата, науката, икономиката, литературата и, разбира се, много езика на комуникация. Поради прехвърлянето на хората, които говорят различни езици, за да общуват в мултиетнически държави, при условие, превода и междукултурно общуване. С цел да се гарантира, междукултурното общуване, преводач в нашето време, за да бъде не само двуезичен, но също и "двукултурния". Смисълът на език елемент става ясно само, когато тя е в съответствие с културния контекст, в който се използва. Езици отразяват реалността по различни начини, асиметрична [2, p.241]. Превеждането взаимодействат не само на две или повече езици, но две култури, с общи и национални особености.

Основната пречка в процеса на междукултурно общуване са национални особености на култури в контакт. Когато превода, което трябва да се знае, че са различни култури, същата концепция в тях могат да се различават значително. Хора от различни култури по различни начини да изразяват радост и отчаяние, любов и омраза за тях различно време тече по различен цвят свят на звука и цвета. Някои от тях имат елементи от която липсват от другата и обратно, както и някои от тях са все още активно използване на това, което отдавна не се използва. Разполага с различна култура може да се тълкува погрешно, така че възниква че недоразумение.

Един от най-важните проблеми на международни и междукултурни отношения - това сравнение изучаване на езици. От особен интерес в това отношение е сравнително изследване на езика. В тази статия ние сравняваме четири езика: английски, френски, български и Удмуртски езици, основани на идиоми.

Идиом (от гръцки idíoma -. Singularity уникалност) комбинация от езикови единици, стойността на който не съвпада със стойността на неговите съставни елементи. Това несъответствие може да се дължи на промени в стойностите на елементите в състава на цялото.

Разграничаване Intralanguage и крос-езикови идиоми. Последно характеризира с невъзможността да се "буквален" превод [1, s.481]

Ils Sont (Comme) ле дьо doights де ла основна.

(Те са като два пръста на ръката.)

Да сравним първото идиом на различни езици. на български и на удмуртски език "за коса на края" в сравнение със светли коси. На английски език, косата е в сравнение с планината. На френски език, косата просто вдигна. Във всичките четири езика, този идиом лексикален запазва фигуративен смисъл (състояние на силен страх, ужас).

Вторият идиом звучи еднакво във всички четири езика. Виждаме глагола "да живеят, да се разбираме", а същите животни "котешка и кучешка". По този начин, превръщането на двете първата и втората идиомът възниква форма преосмисляне преносен позоваване компонент.

Третият идиом е доста интересно. В заетото лице Удмуртски и английски език се сравнява с "пчела", идиоми, преведени на български език звучат еднакво. На френски заето лице в сравнение с някой, който може да стреля в същото време най-много на "четири оръдия."

Стойността на четвъртия идиом "близко приятелство" напълно различно преведени на всеки един от тези езици. В езика на приятелството Удмуртски се сравнява с ремарке разменяйте, на английски език, с близо една до друга, крадци на френски с два пръста на ръката. Налице е пълна преосмисляне, което се разбира, чрез значението на думата като цяло, и можем да говорим за едно сравнение, чийто предмет на дейност е извън обхвата на думата.

Въз основа на тези примери, конкретни изисквания трябва да бъдат представени на професионалната компетентност на преводача.

Езици трябва да се изучават в неразривна единство със света и културата на народите, които говорят тези езици. [4, стр.27].

4.Ter-Minasova S. език и интеркултурна комуникация. gumer.info> bibliotek_Buks / Лингвист / Тер / _Index.php - 27в.

Тази статия разглежда проблема със кръстосано език и междукултурните отношения. Той се фокусира върху най-характерните черти на лексикалния и граматичен превода като се вземат предвид особеностите на други култури чрез сравняване на идиомите на четири езика: Удмуртски, руски. Английски и френски език. Идентифицирани и подкрепя необходимостта от споделяне на културни техники и лингвистичен анализ в процеса на превод. На базата на проведеното изследване, авторите предложените изисквания за професионална компетентност на преводача с необходимостта от запазване на културните особености на комуникативно текст. Специално внимание се обръща на националните особености на култури в контакт. Въз основа на анализа на превода на идиоми на различни езици е разкрито, че форма метафорично преосмисляне на референтния компонент и пълно преосмисляне се случи, което се разбира, чрез значението на думата като цяло. Погледнато по такъв начин би било интересно да се специалисти в областта на лингвистиката, теория на превода и проучване на език и литература.

Преводът като Междуезикова и междукултурно общуване

Превод играе голяма роля в развитието на културата, науката, икономиката, литературата и, разбира се, много езика на комуникация. Поради прехвърлянето на хората, които говорят различни езици, за да общуват в мултиетнически държави, при условие, превода и междукултурно общуване. С цел да се гарантира, междукултурното общуване, преводач в нашето време, за да бъде не само двуезичен, но също и "двукултурния". Смисълът на език елемент става ясно само, когато тя е в съответствие с културния контекст, в който се използва. Езици отразяват реалността по различни начини, асиметрична [2, p.241]. Превеждането взаимодействат не само на две или повече езици, но две култури, с общи и национални особености.

Основната пречка в процеса на междукултурно общуване са национални особености на култури в контакт. Когато превода, което трябва да се знае, че са различни култури, същата концепция в тях могат да се различават значително. Хора от различни култури по различни начини да изразяват радост и отчаяние, любов и омраза за тях различно време тече по различен цвят свят на звука и цвета. Някои от тях имат елементи от която липсват от другата и обратно, както и някои от тях са все още активно използване на това, което отдавна не се използва. Разполага с различна култура може да се тълкува погрешно, така че възниква че недоразумение.

Един от най-важните проблеми на международни и междукултурни отношения - това сравнение изучаване на езици. От особен интерес в това отношение е сравнително изследване на езика. В тази статия ние сравняваме четири езика: английски, френски, български и Удмуртски езици, основани на идиоми.

Идиом (от гръцки idíoma -. Singularity уникалност) комбинация от езикови единици, стойността на който не съвпада със стойността на неговите съставни елементи. Това несъответствие може да се дължи на промени в стойностите на елементите в състава на цялото.

Разграничаване Intralanguage и крос-езикови идиоми. Последно характеризира с невъзможността да се "буквален" превод [1, s.481]

Ils Sont (Comme) ле дьо doights де ла основна.

(Те са като два пръста на ръката.)

Да сравним първото идиом на различни езици. на български и на удмуртски език "за коса на края" в сравнение със светли коси. На английски език, косата е в сравнение с планината. На френски език, косата просто вдигна. Във всичките четири езика, този идиом лексикален запазва фигуративен смисъл (състояние на силен страх, ужас).

Вторият идиом звучи еднакво във всички четири езика. Виждаме глагола "да живеят, да се разбираме", а същите животни "котешка и кучешка". По този начин, превръщането на двете първата и втората идиомът възниква форма преосмисляне преносен позоваване компонент.

Третият идиом е доста интересно. В заетото лице Удмуртски и английски език се сравнява с "пчела", идиоми, преведени на български език звучат еднакво. На френски заето лице в сравнение с някой, който може да стреля в същото време най-много на "четири оръдия."

Стойността на четвъртия идиом "близко приятелство" напълно различно преведени на всеки един от тези езици. В езика на приятелството Удмуртски се сравнява с ремарке разменяйте, на английски език, с близо една до друга, крадци на френски с два пръста на ръката. Налице е пълна преосмисляне, което се разбира, чрез значението на думата като цяло, и можем да говорим за едно сравнение, чийто предмет на дейност е извън обхвата на думата.

Въз основа на тези примери, конкретни изисквания трябва да бъдат представени на професионалната компетентност на преводача.

Езици трябва да се изучават в неразривна единство със света и културата на народите, които говорят тези езици. [4, стр.27].

4.Ter-Minasova S. език и интеркултурна комуникация. gumer.info> bibliotek_Buks / Лингвист / Тер / _Index.php - 27в.