превода в света

Световната превод-2. Практикум Update. 168.

ISBN 5-93439-164- х

Съдържа Предговор на английски език.

Превода в света-2 (практикум Актуализация) - интегриран подход за преводаческа дейност. Продължава и развива темата на първата книга по практичен начин.

Вижте "Тълкуване (UP)" се състои от упражнения, текстове, интервюта за развитието на речевите стереотипи общи политически и макроикономически теми в руски и английски език за работа в класната стая и в домашни условия.

Ръководството съставена на основата на превод от английски на отдела за преводи факултет Московския държавен лингвистичен университет (ръководител на отдел V.Usov).

Наръчникът е предназначен за обучение на преводачи в езиковите гимназии, факултети и курсове по чужди езици в средните училища, както и за самоподготовка.

ISBN 5-93439-164- х

Въведение / Увод. 3

Глава I. Последващи действия. или отговор на вашите въпроси за най-различни нови аспекти

превод, както и паметта, протокол и етикет, облеклото и поведението на правила и т.н. и т.н. 6

Глава II. Практикум. 38

Насоки относно използването на средства с цел обучение за управление на проекти. 38

I. Упражнения по превода фрази на български и английски език. 42

II. Текст, трябва да бъде преведен на запис или лист (Преглед на печата) 47

Sh.Teksty да усъвършенства UPS. 56

IV текстове за устен или писмен превод лист. 63

Тема. Bridging Communication Gap. 63

Тема. Комуникация и разбирателство 66

Тема: Пазарът на преводачески услуги. 70

Тема; Инвестиционен. 72

Тема: Промяна на реда на думите в превода на английски език. 74

Относно: инвестиции. 76

Относно: Макроикономика. 77

Относно: приватизация. 79

Относно: Компресиране в превод на английски език. 81

Тема: Ролята на превод на комуникация. 84

Относно: Език и ум. 88

Относно: Компютър - преводач. 89

Относно: Език и разбиране. 91

Относно: Език и превод. 93

Относно: взаимодействието между културите. 95

Тема: Икономически. 97

Относно: заетостта (заетост). 100

Относно: Банките. 101

Тема. Данъци и такси. 103

Тема. Строителство и недвижими имоти. 104

Относно: протокол и стил на облекло. 108

Тема. Социалния живот. 111

V. Данъчна Условия Mini диаграма. 113

Тема. Превод точна информация. 115

Тема. Estate развитие Реал и Hotel Business. 117

Тема. Медии и реклама. 118

Тема. Език и общество. 121

VI. Последователен двупосочно устен превод. 123

Тема. Офис фразеология. 123

Тема. Офис и бизнес условия. 124

Тема. Wefare и социална защита. 126

Относно: Терминология. 127

Относно: Превод "Sovietisms" и "postsovetizmov". 128

Тема. Преведени условия (данъчни закони и инвестиции). 130

Относно: Обща политическа лексика. 131

Относно: Прехвърляне на фразеология. 133

Глава III. Търсене на работа - стъпка по стъпка. 135

В търсене на нова работа, или да има сто приятели. 135

Три форми на договор за наем. 141

Работа в чужда фирма (Фирмена култура). 143

"Грешките" на кабинета на куриози. 157

Библиография. 1 от 60

Не всички, които учат чужди езици, да станат професионални преводачи, но запознати с основите на превода, както и култура, традиции, особености на етно страни изучават език (напр lingvostranovedcheskie знания) е много важно.

Това на английски студент на устен или писмен превод

Светът на писмени и устни преводи (ВИТ) серия е модерен изчерпателно ръководство за студентите от устен или писмен превод. Тя включва най-късно на теория, практика и професионален опит в областта на отглеждане на комуникация между културите, както и психология, протокол, здравеопазването и други области, тясно свързани с тълкуването процес.

Специално внимание е отделено на основните принципи на нотация преводачи, система за кодиране на информация в хода на тълкуването по време на преговори, преговори или публично говорене и т.н. в официални или неофициални ситуации.

Ръководството включва добре структуриран и подробен разделение на "Да и не е" както за поредна и симултанен превод.

"Практикум" съдържа упражнения и текстове за двупосочен превод и за домашна работа.

А трябва за конферентен преводач, студент и преподавател.

"Овладяването на преводача - уникален подарък" - каза президентът на Българския съюз на преводачите L.A.Gurevich.

- Възможността да се премине от един език на друг, бързо да извличам мисълта за това, което беше казано - силата не е за всеки. Нищо чудно, че на бъдещите преводачи са подобрени не само в езика, но и в историята, културата и психология.

Agility и скорост на отговор в най-големите професионалисти. В този процес, те са ангажирани и съзнание и подсъзнание, и по-специално интуиция. Елате и се слушат говорещия, и говори с него.

И все пак, искам да подчертая, че преводът е не само изкуство, но и занаят. Само способността, съчетано с желанието да работим усилено, ще доведе до желания резултат. Необходимо е да се помни, всички онези, които, в преносен израз на Пушкин, мисля, че е "пост-коне напредък." Затова се обадих на нашия велик поет, преводач, свързване на човешки живот и обществото в единна глобална цивилизация.

Превод професия сега стана модерно. Дори и в техническите колежи отворят съответните отделения. Но там е умение, обаче. Всички се надяваме да профилираните гимназии.

Мини-ядрени речник термини, които се срещат в [1]

1. AFP (abzatsnoy-фразеологични превод) - един вид устен двупосочен превод без запис, когато информацията идва в малки порции (фрази, изречения).

2. PI (прецизност информация) - основна информация в отчета. Трудно е да се помни, и е особено трудно за тълкуване. Вербална PI - собствени имена, различни имена и имена. Числен PI - цифри, числа, дати.

3. PC (плащане рецепция) - попълване неизбежно при превода на семантичните стилистични средства загуби присъщи на езика, на които превод.

16:00 (церемониално събитие, функция протокол) - вид бизнес комуникация в по-неформална обстановка - тържества, банкети, презентации и т.н.

5. UP - тълкуване.

7. CHC (универсален бързопис превод) - опция знаци и символи на системата за регистриране на информация по време на консекутивен превод за целите на мигновен "дешифриране" и "звук" преведена информация. Тя има редица общи правила, но в същото време е отражение на индивидуалността на потребителя 1.

NB. - забележки (шир.) - да се обърне внимание!

на. - в преносен смисъл;

етикет, облеклото и поведението на правила,

- Къде се готвят преводачи?

- вероятно най-вече да се спомене престижната
Отдел за преводи на държавен лингвистичен университет Москва (Московския държавен лингвистичен университет), който подготвя кадри и на следните езици:
Английски, френски, немски, италиански, испански,
Португалски, както и японски, китайски, корейски и тибетски езици и редица страни от ОНД.

Тел. Ректор: 245 30 февруари.

Факултет обучение на преводачи (FPKP) в Московския държавен лингвистичен университет.

Тел. Деканат: 245 28 15.

- Какво е наклонен за превод?

Ръководството "World Превод-1" в детайли системата за преместване на стенография.

Universal бързопис превод (КС) е предназначена за оптимизиране на процеса на двустранен трансфер и повишаване на неговата адекватност до 95-98% (вж. П5).

UPS е специфична за всеки потребител, обаче, има редица общи черти.

1. Стъпка диагонал запис местоположение:

а) група предмет;

б) група с предиката;

в) пряко / косвено;

2. UPS осигурява поддръжка за памет чрез система от знаци / символи, лесни за запомняне, лесен за писане и измерими миг "дешифриране" въз основа на контекста, както широки (условия и място на преговори / разговори) и тесен (езикова).

3. UPS не отразява на отделните думи и мисли, и използва български и английски езици.

4. UPS е желателно да се използват предимно за запис на точното речника (номера, дати, имена, името), което е особено трудно да се помни, когато всякакъв вид интерпретация 1.

5. UPS се използва в зависимост от ситуацията, по преценка на прехвърлителя, но, като правило, са отговорни за преговорите, които изискват специално точност, компетентност и професионализъм (не на последно място).

6. HIPS базирани на съкращения (акроними) като
приет. БВП (БВП), страните от ОНД, НАТО. САЩ. Министерство на външните работи, и т.н. и
собствени (физическо лице), потребителското HIPS се развива по време на неговото използване, както и символи / знаци.

7. логически връзки са отразени в UPS чрез символите:
. - да речем, държава, адрес и др.;

ОК - да одобри, подкрепа, да бъде над и др;

отрицание е показана чрез проникване на неутрализиран:

ОК - да се отхвърли, не приемам, че са против и др;

бъдеще (на осведомеността, подобрение) - ↑;

миналото (упадък, влоши) - ↓;

множествено число - знак квадрат на N 2;

"Повечето" - знака на куб N 3;

по ->; по-малко - <.

8. модалност изразява букви: г - трябва; m - възможността; п - необходимост; подчинително - "ще".

9. цифри: Т (TH.); m (млн.); б (млрд.); TR (Trill.) след
повечето фигури; (Е. G. 17 Bu = US $ 17 милиарда
U = USD).

Пример на бедрата 1

Депутатите от австрийския парламент отхвърлиха проекта за бюджет за следващата година на второ четене.