Превод от английски на български

Дълго след като преводът е основното средство за споделяне на информация и знания за света. В XXI век - ерата информация - че е трудно да си представим, обхвата на дейностите, които не биха се използва един или друг вид превод. В днешния свят, международните граници ще бъдат изтрити в бизнеса, науката и други области, така, както винаги става необходимо за превод, като основа за разбиране и ползотворно сътрудничество.

Как да се превежда от английски

Превод от английски на български език, което се дължи на използването на първата например Международния от всякога значение.

Има няколко вида превод: буквален, автоматични или компютър, както и професионални.

Като говорим за второто. Първата стъпка е винаги работата по текста и неговата структура, както и внимателен прочит на изходния материал. След това има работа по думите, които изискват специално внимание. След това се извършва т.нар превод скица етикетирани съмнителни места в текста, върху които трябва да се работи в бъдеще. Може би смятате, че работата, която не може да си позволи, но това трябва да се извърши най-високо качество на превода. Се справят с него.

Буквални преводи и машина - най-малко ефективна и може да се използва, за да се разбере общото значение на преведения текст.

  • използват съвременните речници и да не забравяме за съществуването на електрона, например multitran.ru, която съдържа преводи и пословици, идиоми и фрази, които се използват в професионални направления;
  • Не се опитвайте да конвертирате всички непознати думи, опитайте се да разберете текста;
  • обърнете внимание на различни опции една дума (slovomorfy), не забравяйте също така, че има общение и герундиум;
  • погледнете в края на глагола: тя ще ви помогне не само да се разбере какво се случва в момента, но и за идентифициране на актьора;
  • Спомням си на изключенията, които се случват в език (плуване - плуваше или умират - багрене), както и фразеологични глаголи (порази, изхитрям, облече, остави);
  • не забравяйте, че една дума може да бъде съществително и глагол едновременно, например, Дрин, отговор, сън, готвач, сянка, изкачване, готвач и т.н.

Онлайн преводачески услуги

Различни онлайн услуги са широко използвани за горепосочените видове трансфери. В момента най-добре познат и често се използва службата за преводи е онлайн преводач от английски на български език - Google Translate. Нейната отличителна черта е наличието на голям брой поддържани езици - 103, както и автоматичен превод на уеб страници и по-дълъг текст. Въпреки това, основният недостатък на тази услуга - не винаги е правилния избор на лексика и неправилна структура на изреченията. Чудесна възможност за разбиране на общия смисъл на думата, но не може да се сравни с професионален превод.

Превод от английски на български език също е възможно с помощта на различни онлайн речници, които съдържат голям брой значения на думите, транскрипция, няколко варианта на произношение, както и примери за използването на автентични текстове. Интересно онлайн преводач Lingvo На живо от ABBYY. Той представя по-малко езици - 20, а тя е в състояние да превежда думи и фрази. Това по-малко, преводът е представена в най-различни наименования: медицина, право и т.н. както и много примери за оригиналните текстове. Доволен от възможността да напълно необезпокояван да помоли за помощ от преводач, ако не се намери превод.

Превод от английски на български език и може да помогне translate.ru услуга (ред) на Runet. Малък брой езици - 7, както и способността за прехвърляне на големи по обем текстове. Различни функция подбор теми от преведения текст, като например пътуване, спорт, здраве, което стеснява избора на необходимата лексика.

професионален превод

Професионален превод от английски се отличава със своята прецизност и пълно прехвърляне на значението и формата на преведения текст. Така че, ако, например, първоначалният технически тест, тестът е неприемливо разкрасяване - е важно за точността на гледна точка и използването на печати и клишета.

постоянен ток - постоянен ток
сечение - сечение

Ако текстът източник - диалог за ежедневно темата, основната задача на преводач - да се намери най-естественият вариант за превод.

Тук вие сте! - Ето ти!
Помощ за себе си. - Помощ за себе си.

Ако изходният код е литературен текст, е важно да се използват синоними, промяна на реда на думи и фигури на речта: епитети, метафори, хипербола.

остри очи - проницателни очи
Аз ще се движи небето и земята, за да го достигне. - Аз премести планини, за да се постигне това.

Изгубени в превода

Създаване себе си цел да се превежда от английски език, всеки преводач е изправен пред някои трудности, причинени от характеристиките както на английски език и спецификата на целта.

лексикални затруднения

Повечето от думите в английския език са много ценен. По този начин, основното лексикално превод трудност - за да изберете най-подходящият и желания по смисъла на ценностите. Така например, тече глагол може да се използва в смисъла на "Run" и в известен смисъл на "контрол": по този начин тече маратон - маратон тичам, да работи с ресторант -upravlyat ресторант. В допълнение, той също се превежда като "работа" по отношение на "функция": върви ли хладилника ви? - хладилника да се пускат?

Също така важен момент в превода е определението за частите на речта, които се представляват от думата. Доста от английските думи с еднаква форма, в различни части на речта, така че как да превежда от английски на български и дума зависи от частите на речта, която той е представен.

Четох една интересна книга (съществително). - Четох една интересна книга
Обадих се да запазите (глагол) таблица. - Обадих се просто, за да zaahat маса.
Той е като (наречие) мен. - Той е точно като мен.
Той обича (глагол) мен. - той ме обича.

Някои възникнат затруднения как да се преведат на известните фалшиви приятели - думите са подобни по форма на съществуващи думи на целевия език, но се различават от тях по отношение на стойността.

кръщение - кръщение, не Кръстител (баптистка вяра)
опит - опит, знания, знания, но не и опит (експертиза)
интелигентен - интелигентен, умен, но не и интелигентен (култивирани)
глина - глина, но не и лепило (лепило)

Когато превода е необходимо да не се забрави за съвместимостта на думи, особено на глагола + съществително име на английски език: направите снимка - да правите снимки, да има партия - да организира парти, а прилагателното + съществително в български: кафяви очи - кафяви очи, прошарена коса - сива коса.

граматическите затруднения

В граматическата структура на английски и български език се различава значително. Важен момент в превода - от избора на най-подходящото време, или думите, за да покаже желаното време. Така че, Сегашно перфектно, в зависимост от контекста, може да се преведе като се използва настоящето или минало време:

Аз вече съм бил там. -I са били тук.
Аз съм бил в Париж, тъй като в понеделник. - Аз съм от понеделник в Париж.

Също така, един интересен момент е използването на местоимения. На английски език, има ясна структура на изречението - предмет и предикат. Ето защо, повечето от предложенията са изградени с помощта на местоимението това, те, ние, вие. на български език е тенденция да се използват безлични форми на глагола, местоимение е просто пропуска.

Те казват, че той е добър човек. - Казват, че той е добър човек.
Вали дъжд. - Дъждът вали.

Важен аспект е преводът на страдателен залог, който често се използва в английския език и има няколко превода:

  • Използването на глагола да бъде:
    Този текст е написан на дъската. - Текстът е написан на дъската.
  • С възвратни глаголи, завършващи на Xia / -s:
    Прозорецът беше внезапно се отвори. - Прозорецът изведнъж се отвори.
  • С помощта на активно гласово глагол в 3-ти човек множествено число:
    Книгите са дадени на първия етаж. - книги се издават на първия етаж.

заключение

От изложеното по-горе следва, че превода - това е трудна работа, от която страдат много аспекти на езиковото обучение, правилният избор на лексика, познаване на снимачната площадка на значението на думите и тяхната съвместимост с други думи в изречение. Също така важно е познаването на всички граматични формули и правила за граматическа структура на изреченията.

И все пак трябва да се отбележи значението на владеене на английски език пунктуация и правопис за превода. Както при всяко умение, бърз, точен превод изисква постоянна практика и усъвършенстване. Но търпение и малко усилие!

На добър час!

Голям и удобен за семейството EnglishDom