Превод - на процеса и резултатите от

цел превод - за преодоляване на езикови и етнически бариери (езикови и културни).

Езикова посредничество - процесът на преобразуване Междуезикова комуникация на оригиналното съобщение във форма на език, който може да се възприема от рецептора, не знам езика на източника.

Език посредник трябва да извлича информация от оригиналното съобщение (на "оригинала" или "скрипт") и да го прехвърля на друг език. Ето защо, тази роля може да бъде само лице, което притежава необходимата степен на двуезичие, т.е. двуезична. Междуезикова комуникация извършва чрез трансферната среда, до голяма степен възпроизвежда процеса на директна вербална комуникация, в която communicants използват един и същ език.

Типологията на превода

Има академичен превод и професионален превод.

Обучението превод, свързан с разбивка на текст на чужд език с оглед на разбирането на процеса на изучаване на чужд yazyka.Eto рецепция, която ви позволява да се разберат основите на чужд език, методи и техники на превода, които да задълбочат знанията на езика.

Професионални преводи - езикова дейност - дейности за превод, насочени към пресъздаване на оригинала на друг език. Тази дейност изисква специални обучение, умения и способности. То включва овладяването на чужд и роден език, познаване на не само неговата, но и на езиковата култура чужди.

Има два основни класификация на превода:

жанр и стилистично класификация (от естеството на изходния текст)

психолингвистика класификация (от естеството на преводача по време на превод на действие)

Според първата, жанр и съществуват стилови класификации: художествено (литературен) превод и информационен (специален) превод. Литературният превод - Превод на художествени произведения. Основната цел на този вид превод се състои в създаването на произведения на целевия език, позволяващи предоставяне на художествено и естетическо въздействие върху превода на читателя. В литературния превод различават отделни подвидове на превода, в зависимост от оригинала, принадлежащи към определен жанр на литературата. Като такива подвидове отличава превод на поезия, пиеси за превод, сатирични произведения на превод, превод на художествена литература, които превеждат текстове на песни и т.н. Информационен (специален) превод - превод на текстове, специализирани индивиди, чиято основна функция е посланието на всяка информация, данни. В зависимост от това, към което принадлежи функционален стил на текста, предназначен за превод са разпределени отделните подвидове информационен превод: социално-политически превод на научно-техническия превод, правен превод, превод на интернет страници и т.н. Тези текстове са всички използвани материали от научни, бизнес, политически, битови, и така нататък. Характер.

(Взех Наташа К., допълнително INFA) преводи:

Съотношението на вида на оригиналния език:

(Подвида исторически \ transpozitsiya- от един жанр на другата \ двоичен \ Intersemiotic (от естествени към изкуствени)

V научни и технически текстове и литература

V на технически и технологични материали и документация

V Технически правила (ГОСТ, патенти)

срещу Бизнес преводи:

V и договори

о Учредяване и други правни документи

срещу финансова Dock

V сертификати, митнически документи

12. еквивалентността и адекватността в превод. Концепцията за инвариант. Нива на превод равностойност

VN Комисари счита "еквивалентен превод" и "адекватен превод" като понятия не са идентични, въпреки че е тясно в контакт един с друг.

Равностойността в превода

Терминът "еквивалент" се отнася до VN Komissarov като общ семантични еквиваленти помежду си единици на езика и речта. Важно е да се помни, че абсолютната еквивалентността на непостижимото. Еквивалентност се разбира като нещо еквивалентно, което се равнява на нищо.

Равностойността на ориентиран към резултатите. Еквивалентност отговаря на въпроса за това дали окончателния текст на оригинала.

Превод равностойност означава преди всичко, че двата текста - на оригиналния текст и преведения текст - са в някои отношения равностойни един на друг. Еквивалентност на определяне на съдържанието на общността, т.е.. Д. Семантичната близостта на източника и целта. Тъй като значението на максималното съвпадение между текста е ясно равностоен като цяло се счита за основната характеристика и състоянието на съществуването на превода. равностойност на постижение - основната характеристика и състоянието на съществуването на превода.

1. За Barkhudarov постановява, че неизменността "може да се говори само в относителен смисъл", че "преводът на неизбежната загуба, т. Е. Има частично прехвърляне на стойностите, изразени от текста на сценария." Следователно Barkhudarov прави логичен извод, че "в текста на превода никога не може да бъде пълна и абсолютна еквивалентен на оригиналния текст." Разбира се, уникалността и речника на граматическата структура на всеки език, да не говорим за културните различия, подсказва, че пълният текст на оригиналния самоличността и прехвърлянето е невъзможно по принцип.

2. Вторият подход към проблема с превод равностойност е да се опитате да разберете съдържанието на оригиналния някои инвариант страна, е необходимо и достатъчно за запазване на които да се постигне еквивалентност превод. Най-често ролята на инвариантност се предлага с оригиналния текст или текста е описано в тази ситуация. С други думи, ако преводът може да изпълнява същата функция или описват една и съща реалност, то е еквивалент.

3. Третият подход за определяне на превод равностойност може да се спомене, емпиричен, тя е представена в работата VN Komissarov. Същността му не е да се опита да реши какво трябва да бъде общ превод и оригинала, и да се сравни с голям брой трансфери действително извършени с оригиналите си, за да разберете, какво е в основата на еквивалентност. Правейки такъв експеримент, комисарите до извода, че степента на семантична близост до оригинала в различни преводи не е същото, както и тяхната еквивалентност се основава на запазването на различните части на оригиналното съдържание

Адекватността на превода

Терминът "адекватен превод", по негово мнение, има по-широк смисъл и се използва като синоним на "добър" превод, т.е. Превод, която осигурява необходимата пълнотата на напречното език за комуникация при специфични условия. Адекватност - като нещо съвсем равен, и идентичност - като нещо, което има пълно съвпадение. Адекватността на условията на потока на комуникация акт кръстосано език, с неговите детерминанти и филтри, с възможност за избор на стратегия за превод, която отговаря на комуникативно ситуацията. Адекватността на отговори на въпроса дали преводът съответства на процеса в съответствие с комуникативни условия. Адекватна превод "означава нищо повече от най-точен превод, или най-близо до оригиналния превод адекватност -. Възсъздаване на единството на формата и съдържанието на първоначалните средства за друг превод yazyka.Adekvatnost - цялостна съдържание трансфер на оригиналния текст в съответствие със съответния функционален стил.

Идеята на равностойност е неразривно свързано с понятието за инвариант. Всеки равностоен означава такава връзка между текст и текст B или техни сегменти, която запазва определена инвариантна. Най-често, значим за всички нива и видове равностойност инвариантност е съответствието между първичната комуникативно намерение подател комуникативен ефект окончателния текст.

1. инвариант повикване, което трябва да остане непроменен, в резултат на процеса на превод, а именно съобщението, разбира като информация, предназначена за предаване.

2. неизменна, в превод е посланието, т.е. информация, предназначена за предаване. Това може да бъде само семантична информация, и може би дори по-широк, със задължителното включване на характеристики стил, какъвто е случаят в литературния превод.

Инвариантна на транслацията - е неизменна същност, която се намира в различните варианти трансформации. И без осезаем израз, е абстракция, вътрешната конструкция.