Превод на обстоятелствен глаголи

Трансфер обстоятелствен глаголи в превод е типичен лексикални и граматически проблеми. При прехвърляне на глаголите в въведената стойност като стойност, която съответните обстоятелства начин на действие, често се налага да прибягват до фразата "общо" или "родово" глагол и обстоятелствен допълнителни елементи, т.е. разчленени експресия на конкретни действия и свързани характеристики към нея (характеристики) (1). Глаголи че придобиват наречия стойност само във връзка с съществително с предлог или без предлог, и най-често експресират прехода от едно състояние в друго, обикновено преведени глагол експресиращи действие и наречия дума експресиращи начина на действие (2), или два глаголи (3).

1. Тя се завъртя и го изгледа кръвнишки.

Тя се завъртя и го изгледа кръвнишки.

2. Един кабината се плискаше пътя си към тях.

Те се приближи локвите, пръски кал. самотно такси.

3. Детето се извика да спи.

Детето извика, докато той най-накрая заспа.

Въпроси за самоконтрол:

1) По отношение на транслация, които група лексикални единици са наречия глаголи?

3) Как можем да обясним на сложността на семантичните обстоятелствен глаголи?

4) Какво е най-обстоятелствен глагол?

5) Доведете примери обстоятелствен класификация на семантичните класове глаголни на базата на стойността на вербална основният компонент.

6) Какви са начините на заразяване с обстоятелствен глаголи преведени?

"Превод Workshop» - Урок 8 «Оказване смисъла на глаголи със сложна семантична структура», Ex. 25-26, стр. 33-34

Лекция на тема: Особености на превода на преходни и непреходни глаголи

1.1. преходни глаголи;

1.2. непреходни глаголи.

3) Превод на преходен и непреходни глаголи.

Преход (Transitive глаголи) нарича глагол, които експресират действия, които се движат на обектите, на които са насочени тези действия. Предложението за преходните глаголи обикновено са последвани от съществително (или местоимение) за обекти, които се движат действие. Тези имена (местоимения) действа като пряк допълнение към преходен глагол, и да отговорят на въпроса кого? / Какво?. Преходен глаголи се използват както в действителност и в страдателен залог.

Видях един интересен филм вчера. - Вчера видях един интересен филм.

Филмът е видян вчера. - Филмът изглеждаше вчера.

Непреходен (Непреходен глаголи), наречена глаголи, които изразяват действия, които не отиват директно към обекта или лицето. За тези глаголи прякото не могат да следват. Непреходен глаголи се използват само в активния глас.

Отидох на кино миналата седмица. - Отидох на кино миналата седмица.

При съпоставяне на български и английски език може да се види, че в английския разделението на преходен и непреходни глаголи е далеч по-малко строги от българина. Особеността на английски език е, че почти всички английски глаголи в някои от техните стойности са преходни, а други - непреходни, без да променя формата си и, съответно, може да приеме или да не приеме, прякото допълнение. на български език, като глаголите се различават по външен вид или наличността на крайния Xia с непреходни глаголи, или са съвсем различни. Така че, в много случаи двете български глаголи (преходни и непреходни) съответства на един английски.