Превод на чужди езици вмъквания
Превод на чужди езици вмъквания
За да илюстрираме начина на прехвърляне на индивидуални елементи на текста, ченгета, носещи по-прагматично натоварване, ние смятаме, случаите на джантата включване в текста на чуждите думи.
В езикова литература за различни чужди езици и заеми, баня елементи на лексика и фразеология намерени много термините "чужда дума", "чужденец дума", "варварство", "екзотика" или "екзотична дума", "шеговит език", "alienizm" "назаем думата" или "заеми" и др. Има и план inoyazych-ING импрегниране, ни представя най-подходящите.
В допълнение към голям брой думи с чужд произход, напълно асимилирани модерни езици, винаги съществуващ съществуват единици, които все още се възприемат като чужд, OD-Нако е разбираемо за всички образовани, говорещи език. Честата употреба на чужди думи и изрази proish-ДИТ в резултат на международна интеграция, сътрудничество реализира-ТА на научни и технически проекти, увеличаване на международен обмен на информация, както и за разширяване на познанията на фона конвенционален Лиу Dei.
Чуждоезиково включвания не е изключително знак на художествен или журналистически реч. Дори и работят на реалното производство изправя интерпретатора, както в писмена форма и в реч с редица прояви и една дума на латиница небето, гръцки, испански, както и по-екзотични включвания, например, от идиш език.
За интерпретатора всичко това създава допълнителни проблеми, доколкото той ще трябва да реши дали да напусне включване чужд език, без превод или обяснение. Да разгледаме следния пример:
Основните дейности на SPPEP (Seversk Плутоний Производство премах-ТА Project) включват препарати монитор за изключване (танто за танто) от ADE-4 и ADE-5 за производство на плутоний реактори като еквивалентни елек-trical и топлинна мощност стане налична (инж.). След като разгледа възможностите за превод на латинския израз quidproquo (един вместо друг) преводач открива, че най-близките в смисъл, са следните: насрещно доволен от, танто за танто, обезщетението. С помощта на функцията на приемащия-налното замяна предложи следния превод:
Вторият въпрос се отнася до това, което трябва да бъде преведен в Me-D. Очевидно е, че голям брой въвеждания текст на чужд език, както е обяснено и необяснима усложнява тълкуването. Ex-използване на чужди думи с минимални загуби за ponima-ТА е възможно само в двуезична страна (на български език в страните от бившия Съветски съюз, шведски и финландски език в Швеция и Финландия,
Немски и френски език в Швейцария, и др.). Но тези случаи са по-скоро изключение, отколкото правило.
трябва да се направи, и извършва бързо (той забелязва тази работа
Много важно е степента на познаване на петна, които понякога могат да направят тълкуване излишно, тъй като много езици на пословиците, крилати думи, бланкетни изрази отдавна са международни.
Чуждоезични заглавия глави или раздели намерени в Lite, температура и работи - широко разпространено явление. Въпреки това, ние не са се сблъскали в технически документи с подобни чужди включвания. Това е съвсем очевидно, тъй като целта на документа - да бъде толкова ясно за читателя в един много кратък период от време.
Ето някои примери за чужди включвания, които Com-ditsya лицето на работното място. Този испански amigo- приятел. За-Имайте предвид, че испанските думи са много често срещани в US-АНГ liyskom, по-точно в своята разговорен вариант поради паралелния су наличието на следните езици в американския разговорен реч. Като се редува-ТА-Latinism:
ад хок-за тази цел се създава специален, посветен
Memento-спомен, сувенири
alphaandomega (на латински от гръцки ..) - най-важното нещо, същността
принадлежности-частна собственост, склад, аксесоари.
Заемането от идиш език. Елемент schmuk [jmak] може да бъде съ-държат много различна емоционална оценка. Например, ако баща син на първия vorit (нежен и без зло) Youlittleschmuk, това е, може би, О, хлапе. В нашия случай, един от ръководителите на проекта заяви Xia на доставчика на оборудването, както следва: / don'ttrusthim, heisarealschmuk (инж.). Преводът е: Аз не му вярвам, той е сто про-злодей.
Допълнителни текстови елементи, имащи културно-битови спе-fiku, и следователно, притежаващи определена прагматично в потенциала да разпределят като съкращения единици, получени чрез редукция, или съединения в една форма елемент (Литература морфеми) стабилна комбинация или име. Разглеждане на съкращения CCA-ексцентричните превод по тази полза се дължи, но честотата им в текстовете на производствения сектор.
Форма е присъщо намаляване