Превод, absurdopediya, фендъм задвижвани от Wikia

за превода на Маяковски
О, Лолита, имам само думи, за да играят с тях!

Набоков за превода
На четиридесет и две, три, четири, пет - ляво неплатена сметка заек да вземе отклонението ...

Shell запитване за едно невинно дете броене
10,000 ентусиазирани българските си фенове.

Преводът е изкуство - по сложност сравнима с кунг-фу. Тя ви позволява да се уверите, че хората се разбират помежду си ненасилствени средства. Превод Най-важното е да се промени текста на думите на един език на друг и да ги подредите така, че чуждестранна читателят срещнали същото усещане като това на преводач. Превод е известен още под имената Vertaling. Превод. Traduction. Übersetzung. Tõlge. Μετάφραση. Traduzione. Tradução. Orde. и Traducción. както и най-различни други елементи.

Типичен пример на примерен превод на поемата е превод на A. S. Pushkina "стои дъб зелен ...", който гласи, както следва:

Zhelona vezhba над baorem,
Преди vezhby pshyvonzany кабел
На shnuzhe rankem и vetshorem
Vchonzh Ходж Кронг utshony Knurov.

Обратният превод на български език, това означава:

Зелена върба над блатото,
Чрез Уилоу вързана на въже
На въжето в сутрин и вечер
Той върви в кръг учен свиня.

Но оттогава, как да се помогне на хората да идват на машината, както и в мрежата се появи онлайн преводачи, проблемът е много по-просто. А сега по същия стихотворението може да бъде преведен на български език лесно с български, както следва:

В Кривой крайбрежие дъб, зелен
Golden обем дъб във веригата
И ден и нощ на изследователя на котка
Всичко продължава да цикъл наоколо.

Други хора, които използват други машини, да получите това:

Извитата зелен дъб;
Метла Oak по обем:
И през деня и нощта, ученият котка
Всичко върви на верижка около.

Същите читателите, които искат да преведат този фрагмент назад от полски на български класически начин - на ръка, ще препоръча да го направя, както следва:

Още по-забележителни резултати могат да бъдат постигнати чрез използването на класически литературни произведения. Например, преводът на сонет на Шекспир номер 76.

Защо - ми стих толкова безплодна на новата гордост,
Докато от промени (вариации) или бърза промяна?
Защо не погледнете своевременно да отстрани
За новооткрити методи и прави странно

Защо запис Все още всичко, все едни и същи,
И имайте изобретение в подчертано плевел
Тя почти всяка дума, според моето име,
Показване на тяхното раждане и къде са отишли?

За, знаете ли, хубава любов, винаги съм ти пиша,
И ти и любов - все още ми опция.
Така че всичко, най-добрият ми е украсена със стари, нови думи,
Flow Отново, че вече са похарчени:

Защото, както слънцето всеки ден нови и стари,
Така че - моя любов, все още имат какво доклад.