Патент трансфер функции

Патент трансфер функции

Особено подготовката и издаването на патент процедура оказа влияние върху формирането на "език на патента," с характеристики, които трябва да се изправят преводач. Тя е преди всичко широкото използване на матрици и тампон в патентните документи, наличието на голям брой синоними на двусмислени думи и думите, които нямат смисъл в контекста на патентни документи, които обикновено се съдържа в общото речника. Също така в патентните документи широко използвани архаизмите и kantselyarizmy.

Използването на клишета и печати

Използването и превод на клише и печати зависи от които се използват част от спецификацията.

Използването на синоними

Както се използва в описанието на изобретения синоними могат да бъдат разделени на две групи:

  • синонимия който се среща само в някои фрази
  • и който не зависи от синонимия фрази

Последната група, например, да включва думи и фрази, които са важни недостатък, който може да се изрази в различни варианти: слабост, неуспех, дефект, възражение, недостатък, ущърб, нежелана черта, оплакване, неадекватност, дефектна функция, по подразбиране, дефицит, вредни характеристика, недостатък, увреждане, неблагоприятен ефект, недостатък и сътр.

Яденето tavtologizmov

Когато превода патентни документи лингвист също се сблъскват с изобилие при използването на tavtologizmov. Например всички една и съща дума "дефекти", могат да бъдат изразени с едновременното използване на текста на документа за задгранично патент две думи веднага «недостатъците и затрудненията». думата "нов" - едновременното използване на «нови и нови». изобретение - «за откриване и изобретяване». Но при превод от английски на български художник може да се избегне тавтология, тъй като българските описания на изобретения, че не е особен.

Например фразата: "Изпълнение на моето изобретение ще осигури improvemant и increasemant на ефективността на електрическите помпи от този тип" трябва да бъдат преведени, както следва: ". Използването на моето изобретение ще подобри ефективността на електрическите помпи от този тип"

Използването на двусмислени думи

Също така, преводът на лингвист патентната документация се сблъскват с проблема за превода на двусмислени думи, за да се определи значението на думите е възможно само с помощта на заобикалящата ги среда, от това, което граматическа структура, както и в каква част от описанието на патента, или те се използват в някои фрази, използвани.

Така например при прехвърляне глагол обекти на изобретението е да се включва, за да се отнасят до, за осигуряване, че се състои в трябва да бъде преведен като "лечение". и транслацията на същността на изобретението, същите тези глаголи трябва да се използват със стойност "оферта".

Глаголът да отговори на превода на патентни документи, може да има различни тълкувания на опции в зависимост от реда, в който фразата той използва. Така че фразата, за да отговаря на условието правилно преведен както следва - "., За да отговарят на условието" фраза, за да отговори на стандартна -. «отговаря на стандартите" а фразата за да отговори по-неблагоприятно положение трябва да се превежда като "да се премахнат недостатък."

Лингвистите винаги трябва да се ръководят от околния контекст, тъй като една и съща дума може да има различни значения в зависимост от това къде се прилага. Например, думата «иск» може да означава "точка на претенциите." и "твърди". и "съдебен процес". «Разкриване» Думата може да се преведе като "описание" и като "изобретение".

Примери за това са подходящи предложения за превод с тази дума. Bid «Същността на изобретението могат да бъдат изложени по-пълно чрез прикрепен описание и чертежи» трябва да бъдат преведени, както следва: ". Същност на изобретението може да бъде по-пълно описано придружаващата описанието и чертежите"

«Основните реакции ще бъдат разбрани от следващото разкритие и придружаващи чертежи» трябва да бъдат преведени, както следва: ". Основни предимства ще станат очевидни от следващото описание и приложените чертежи"

Използването на специфични думи и фрази

Опитни преводачи патентни документи знаят, че много често смисъла на някои думи, които се използват широко в описания на изобретения, полезни модели, промишлени дизайни, различни от тези, включени в речниците често използвани стойности. Когато превеждат тези думи трябва да се обърне внимание на описанието на секцията, в която са представени. Ние вече за пример твърдението дума. която може да има няколко значения:

Трябва ясно да се забравя, че в спецификацията думата винаги трябва да се превежда като "иск". В противен случай, вместо на патент документ в превода може много добре да се окаже на исковата молба и резултатът ще бъде абсолютно адекватна.

Яденето kantselyarizmov и архаизмите

Чуждестранните патентни документи изобилстват kantselyarizmami и архаизмите. Най-честите от тях - думата ", каза». който трябва да се преведе като "по-" или "това" или "това". или дори пропуснати.

Използване kantselyarizmov в патентни документи се дължи главно на тяхната структура, голям брой приложения и чертежите, придружаващи материали патентни заявки. Ето защо редица съществителни описание, претенции, рисунка е много широко използван текстообработваща kantselyarizmy придружаващ. приложен, че правилният превод на "по-долу" или "Приложения".

В патентни документи текста често се намира под формата на сложни архаизмите наречия, например, на което, в него, с него, през която, след което, thereacross, след което т.н. Когато те са преведени процедира както следва: наречия от там просто трябва да се замени с местоименията той или те (в зависимост от специфичния контекст) с подходящо извинение. Например, там = в него (тях), с това = с него (тях), при което = върху него (тях), след което = след (тях), през която = през него (тях).

Затова предложението «платформа на помпата е свързан с буталото и се движи с тях» трябва да бъде преведена като "Платформата е свързан с буталото на помпата и се движи заедно с него."

Наречия от където също така е възможно да се замени с подходящ местоимение които предлог например през която = чрез които, след което, след което =

По този начин «накъде напрежението в първия клъстер намалява» изречение трябва да бъде преведена като "След това, напрежението в първата купчина се намалява."

Използването на граматични конструкции от първо лице

В чуждестранни патентни документи често се използват граматични конструкции в първо лице. Български документи за патентоване, обаче, това не е типично. Ето защо, когато професионален превод на български език трябва да бъде лесно да се избегне.

Така че предлагаме «Целта ми е да се създаде вакуум» трябва да бъде преведена като "Целта на изобретението. - да се създаде вакуум"

Предложение «Нямам намерение да се разпространява за всички видове двигатели, само за механични такива» трябва да бъде преведена като "Изобретението не се отнася за всички видове двигатели, но само на механичните двигатели."

Нашите услуги: