Отваряне на Бюро за преводи бизнес идея
Освен очевиден факт, че проблемът с взаимно разбиране между различните народи и в бъдеще не е да ходя никъде, ефективността на този бизнес е също така благодарение на своята достъпност и ниска скъпо. Превод - винаги на малък бизнес, както и билет за вход е напълно достъпна. Въпреки че повдига някои бариера за растеж и развитие. Освен това, необходимостта от по-малки първоначални инвестиции е сериозна конкуренция. Повечето от контактите, посочени в директорията на Преди осемнадесет месеца, не функционират изобщо или принадлежат на други фирми. Това е пазар, без разкрасяване, както и въпросът за сравнение с възможностите на собствените си амбиции, всеки решава за себе си.
Какво е необходимо, за да започнат свой собствен агенция за преводи?
Първото нещо, което, разбира се, трябва да се превърне вашия физическо лице във фирмата, която носи със статут на юридическо лице. Няма нужда да изобретяваме колелото - можете да се работи с парчета хартия в своите офиси и инстанции и да отговаря на няколко хиляди, но може да прибегне до услугите на специализирана фирма, която експерти ще направят всичко за вас, без проблеми и в най-кратки срокове за скромна такса в размер на 200-300 долара. Разбира се окуражен от факта, че този вид бизнес не подлежи на лицензиране.
Без офис техника днес е трудно да си представим, всеки бизнес, най-малко няколко компютри, скенер, факс и принтер (с висока производителност, като разполагате с много писане и, най-вероятно най-бързо), както и фотокопие. Както и офис техника, интернет достъп и днес е от жизненоважно значение, така че е най-добре да се грижи за наета линия, ако това е предвидено в офиса не.
Всеки разбира, че бизнес - не е офис с техника, а не юридическо лице. Бизнес - това е преди всичко хора. Набиране не може да се нарече обикновена задача, и за успеха на бизнеса е в пряка зависимост от работодателя да се справи с него. Задачата става много по-лесно, ако самият предприемач е говорил на ниво преводач, или това е, и е в състояние да оценят нивото на владеене на потенциални служители. Ако не - може да инструктира набирането персонал агенция, както и нивото на квалификация на нает служител ще можете да прецените от прегледите на първите клиенти.
Спорен е въпросът дали да се стартиране на фирмите да разчитат на професионален персонал или да ползва услугите на преводачи на свободна практика. Предимства на свободна практика професионалисти са очевидни - не е необходимо да се обърне prosizhivanie на работното място (което е, строго погледнато, не е необходимо, но то вече е спестяване), но само за да отговори на входящите поръчки. В допълнение, счита се, че така наречените "свободна практика" са по-гъвкави и квалифицирани специалисти. Недостатъците на този вариант също са очевидни. На свободна практика могат да бъдат ангажирани в няколко проекта, или "хакване-работа" и има възможност, че по времето, когато необходимостта от неговите услуги, е недостъпна. Проблемът може да бъде решен чрез създаване на база данни за преводачи, но това отнема време.
За превода на текста на средна сложност на добър специалист изисква от 4 до 6 $ на страница (1800 знака с интервалите), по време на работния ден, той е свободен да извърши превод на текст в обем от 10 до 15 хиляди знака. Ученици от езиковите гимназии вземат по време на работа за по-малко пари, но те могат да се зарежда твърде сложни и не особено спешни поръчки, "притеснявам", че повече или по-малко обучено лице, не мога. В някои отношения съмнителни, макар и допълнителни плюс свободна практика - един вид "данъчна оптимизация". Като призна за един от "гурута" на професионален превод с дългогодишен опит, в случаите, когато с него за едно работно място konrakt подписан, той не трябва. Единствените документи, удостоверяващи, този процес е в брой по обичайния плика.
Имате преводач персонал във всяко отношение по-престижни, но това ще струва различна сума. Един добър специалист в Москва ще поиска от 500 до 600 щатски долара или дори повече, в зависимост от квалификациите.
Препоръчително е да се постави на промоционална страница на компанията в интернет, или дори да се създаде уеб сайт. Има и "Бюджет" опции, предлага безплатна уеб сайт, който може да се създаде и поддържа страница, дори и лаиците. Като се има предвид, че сайтът източва най-много "представителни функции", той ще бъде достатъчно заглавия: "За нас", "Контакти" и "Цени и услуги". Основният недостатък на този подход е отношението на потенциалните клиенти на безплатен хостинг - това може да го възпре. Ако бюджетът позволява, се консултирайте с професионални дизайнери, техните услуги ще струва няколко стотин долара, и бебето, също страница, няма да бъде основният елемент на разходите.
Печалбите и репутация
Не само обикновените езици може да бъде по-печеливши от английски или немски език - цената на страница в виетнамски или японски може да направи 20-25 долара. Но необходимостта от такива езици съответстват на тяхното име е "по-рядко". Специални статистика, разбира се, не, но дори и някаква оценка, които получаваме следната картина: 70% - английски, немски и френски език - 20%, а останалата част е 10%.
проценти дипломиране по отношение на сложността на работа материал, консенсус не съществуват на пазара и имат обща ценова политика по отношение на материалите, с всякаква сложност, както и за определяне на стойността на работа въз основа на сложността на текста. Но има една братска единство по отношение на равнището на цените за бърза поръчка, толкова късно, уловени на Office клиент може да сложи двойно или дори тройно основния лихвен процент. За компанията, клиентът, който трябва да се направи превод на "вчера" няколко стотин страници, може да бъде много пари, все пак, и ще изисква използване на всички налични ресурси с пълен капацитет.
Отделна тема - тази интерпретация, едновременно или последователно. В първия случай, фрази, превод се извършват почти веднага за всички участници на различните видове конференции, а вторият - настъпва превод превод при получаване на фрази. Симултанен превод се счита за "най-добре умение" и заплаща съответно - на час цената може да достигне до 70-80 долара. До: "синхронни" поръчки агенции, представени условията за предплащане на поне двама експерти веднъж, защото работата е много трудно и повече от 30 минути, беше трудно да се поддържа. преводачите на персонала (и изпълнява, и писмен и устен превод на съответното ниво, обикновено, човек може да не) преводачески агенции не притежават, тъй като те са скъпи, и техните услуги, които не са необходими толкова често. Последователен превод струва по-малко - $ 10 до $ 30 на час, че същите или дори по-малко разходи услуги водач-преводач.
В допълнение, има силно търсене на такава услуга, като нотариална заверка на преведения документ, т.е. ратификацията на документа, изготвен в чужбина, както е посочено в сертифициране на документите в Министерството на правосъдието или консулства. Цените са в зависимост от скоростта и сложността на работата, заради превода на документ се отпечатва, можете да вземете 30 рубли, а за консулска идентичност, образувана по време на деня (спешно) - $ 150.