Основни видове и упътване на превода
Основни видове преводачески
1. Word преводи. или легло - последователност от думи, които запазват същия ред и същата форма като оригинала. В резултат на това този вид прехвърляне на текст се оказва, не е напълно съгласуван и добре разработена, въпреки че всяка дума от текста в изолация, тъй като точно предава словото на оригиналния език. Word превод се използва в някои клонове на лингвистиката като наука. В практическия живот на този вид трансфер е приложима, например, за превод на литература (особено поезия), че най-точно се запази стила и структурата на оригинала.
2. буквален превод. Ако яслите е поредица от отделни думи, буквален превод е последователност от изречения. Тъй като основна единица е предложение буквален превод, връзката на целия текст, което означава предаване на метафори и така нататък. Не са ли големи проблеми от този тип на трансфер. Този вид превод се използва широко в началния етап на изучаването на чужд език, когато това е необходимо, за да се научат да се изгради структурата на целевия език оферти на.
4. Adaptive (или абстрактна) превод. Този вид превод има за цел да ви преведен текст на нуждите на целевата аудитория е. Във връзка с това, текстът на оригинала са често се подлага на редукция, извличане на най-ценната информация, обработката, създаването на абстрактен текст. Тъй като обемът на прехвърлената информация непрекъснато се увеличава, този тип трансфер става все по-популярен. От друга страна, този тип превод не е подходящ за превод на литература.
5. Комуникативна превод. Това е най-често срещаният тип на превода, тъй като неговата задача е да спаси и двете смисъл и структура на текста, за да бъдат преведени, като се използва структурата, приета от широк набор от ясни и аудитория на преведения език.
В някои случаи, комбинация от различни видове превод, в зависимост от целевата аудитория.
посока на превод
В посоката на превода са разделени на едностранно и двустранно.
Еднопосочен превод се извършва само от езика източник на целевия език, двупосочен трансфер се извършва и в двете посоки.
В тази връзка, има някои аспекти при подготовката на преводачи за даден превод. Преводач симултанен превод трябва да е специалист в двустранните направленията на превода. В идеалния случай, той трябва да бъде преводач, и двата езика, за които са местни. Смяна на посоката на трансфера е ключов при договарянето на различни нива, така че минималната загуба на информация е за предпочитане да се използва преводач носител и на двата езика. Водещ на разходите също зависи от посоката на превод, така че трябва да се разгледа този факт.