Обичам те на японски, японски блог за Япония

Фразата "Обичам те" не е в японците до епохата Мейджи (1868-1912 GG.). През този период, има активно развитие на международните отношения. Заедно с стоки от други страни, в Япония и вносни книги. Японски писатели и преводачи, започват да мислят как да се преведат на чужди думи ...

Тъй като фразата "Обичам те" никога не е била използвана в японския език, а след това трябваше да не бъде просто превежда, но също така и да се предадат чрез превод на значението му за всеки японски можах да разбера какво означава.

Декларация на любовта Soseki

Както разказва историята - веднъж, когато Soseki научил своите ученици, един от студентите преведен цитат от книгата «Обичам те», тъй като «わ れ は き み を あ い す» (обичам те).

Учителят внимателно изслуша ученика, и каза, че правилният превод на тази фраза: «(君 と 見 て い る か ら) 月 が き れ い で す ね» (днес (когато си с мен) красива луна). Soseki смята, че японците са имали достатъчно на тази фраза, че не е необходимо да се изповяда открито любовта си.

Декларация на любовта Ximei

В онези дни, не само в Япония, но и при жените рядко се срещат в България, които биха могли открито признават, че обичаш един човек. приемането им е понякога рискувайки живота си, заплахата от загуба на състоянието и положението в обществото. Ето защо, Ximei искаше да излезе с подходящия руски превода на фразата "Обичам те." И така се превежда на японски: «(あ な た の た め な ら) 死 ん で も い い» (за вас) мога да умре.

Поради разликата между техните преводи фразата "Обичам те" и не дойде по-близо до японските сърца. В Япония, като трудно обяснение в любов, както и преди ....

"Аз те обичам" - японската декларация на любовта

Японската традиция не е да се каже: «愛 し て る よ» ( «Обичам те"). Вярно е, днес, поради влиянието на чуждестранни филми и излезе от японците възможност да пътуват по целия свят, сред младите хора е обяснение в любов - не е рядкост. Въпреки това, по-често обяснение в любов е израз: «好 き で す» (I искате).

За японците, фразата: "Аз те обичам" - това не е взаимно чувство, и едностранчиво. Това е чисто чувство, но някои от тях са твърде ярки, блестящи и поради това не е много сериозно.

И "Обичам те" - това е един много дълбок смисъл, когато в името на друг, можете да направите нищо без своя полза.

"Аз те обичам" - е израз на страст, и "Обичам те" - продължаване на сетивата.

Първият възниква само за миг, а вторият продължава в отношенията между родители и деца, между съпруг и съпруга. Любовта изведе усилия и става по-силно с възрастта.

Ето защо, ако японците имат чувства към момичето, той казва: "Аз те харесвам." Може би някой ден тя ще се превърне в смисъл на нещо по-мощен, че може да се нарече думата любов ...

Редакционен Агата Pushkinoj

Всички статии в блога могат да бъдат намерени в таблицата на съдържанието