Нова руска библия сравнение на двата завета

Но това, което е необходимо да се говори на първо място? След всички характеристики на новия превод за покриване на едно мнение, а просто внимателно прочетете целия текст, не съм имал време. Очевидно е, че на първо място е необходимо да се опитаме да разберем мястото е предназначена да отнеме този превод е не само по рафтовете на магазините, но също така и в нашето общество, тъй като се отнася до другите издания на Библията на руски. Така че, ние трябва да започне именно с тези цели: с колко работата си се позиционира Bible Society.

Неговият сайт е на първо място казва: ". Това е втората (след Синодалната Библия XIX век) в историята на страната пълен превод на Библията на български език, извършен в България" И предговора към изданието също така предоставя линк към него в превода Кинг Джеймс (SP), който е директен преход към новото издание. Тя не трябва да замести версията на крал Джеймс, но допълни: оттогава и науката напредна и българския език се е променила малко. Всичко това трябва да бъде взето под внимание, и затова "модерен превод се основава на най-добрите издания на оригиналните текстове на Стария и Новия завет, и използва най-новите постижения на библейската изследвания. Тя се характеризира с точно предаване на смисъла на Светото Писание, във връзка с яснотата и простотата на представяне. "

Всъщност, съвместното предприятие на недостатъците обсъдени за дълго време [1]. Въпреки това, дори и ако той е едно от предимствата, би било странно да се мисли, че той трябва да остане завинаги единственият руски Библията, и това е не само в промените на литературен стил. Освен традиционния консервативен превода, която присъства във всеки народ с християнската традиция, това е със сигурност ще намерите своето място и за други видове трансфери. Така традиционната превода отдавна е съвместно предприятие за българския език, както и че същото може да се каже и за други преводи?

Нова руска библия сравнение на двата завета

Обратен завой в нов превод на Библията

Изразът "втори пълен превод на български език, приложени в България," изглежда на пръв поглед, тавтология, но в действителност това не е така. Фактът, че през този пост дойде минимум три пълен превод на български език на Библията, и ако ти ги изброя, Библията е петият DBR. Но те наистина не бяха подготвени в България. Те включват:

Първата от тези три премествания е твърде много оплаквания за това колко и какво е станало в началото на деветдесетте години, това е един много преждевременно и не много високо качество на продукта, и то заслужено не се използва широко и признати. Вторият превод е много по-добре, но това е адресирано до много специфична аудитория, така че не разполагате с много тя също се говори в момента. Но третият по принцип е насочена към една и съща цел, както е преводът на DBR - адекватно предаване на библейския текст в ясна и модерен руски.

В същото време, продължава работата по други публикации като България и в чужбина. Ще спомена само две, които евентуално биха могли да се конкурират с DBR Библията. Това, преди всичко, писанията на Института за превод на Библията в Zaoksk (да не се бърка с неговия превод на Библията на Института в Москва), малък град на област Тула, където Духовната академия на адвентистите от седмия ден. Този превод е извършен първият под редакцията на покойния депутат Kulakov, сега той е наследен от сина си, М. Kulakov. Тя беше публикувана на Новия завет, Псалмите, Петокнижието се публикуват малки пророци, и работата продължава. Друг проект е българската Библия център в Чатануга, Тенеси, дойде новозаветните книги от Стария и индивидуални преводи хелий Vishenchuka-череша, така че с течение на времето, вероятно можете да очаквате да завърши Библията в този превод.

Трябва да отбележим мимоходом, че всички тези прехвърляния без изключение съдържат само канонични книги, т.е. състав съвпада с протестантско, а не православни Библии. Това е принципна позиция на всички без изключение, нови преводи, и това говори много - по-специално, че ако православните ще остане отделно от процеса на превод на Библията на български език, това не означава, че процесът ще се спре. Просто, те не могат да имат никакъв начин да повлияе на резултата от него.

По този начин, DBR от самото начало говори за новия си Библията, а не само като друг превод, но какво да кажем за втория национален Библията в България - не, вместо на Синода, но заедно с него. Това е един много сериозен иск. Кажи: "достоен" и "недостоен" превода на заглавието, е трудно - в края на краищата, това е до голяма степен въпрос на вкус. Но този превод не е възникнала внезапно, често публикувани и обсъдени по-горе, така че да е възможно да се постави в контекста на тези дискусии.

1. PB съдържа твърде много народен език и дори се кълнат думи и изрази.

2. Тя съзнателно изоставя традиционната църковна терминология, е да скъса с традицията и конфликти.

3. стеснява пространството на тълкуване, като предлага собствен прочит на текста и защитимо на читателя.

Трябва да призная, че всичко това - на обратната страна на същата желание за по-голяма яснота и свежестта на възприятията: читателят трябва да се учудваме, разклаща, издърпайте обичайната си словесна среда, така че той най-накрая се замисли за това как звучи тези думи в Палестина аз VN например гости-. Да, те често бяха груби и сурови изразяване, както и превод не трябва да им гладка, и те не са определени сегашните църковни ритуали и практики, но нещо съвсем различно. Приблизително толкова обяснихме нашата позиция и преводач, и издател, и поддръжници на превода. Може би само пример на разширен дискусията - спор между безбрачен свещеника сега митрополит Иларион [2]. и IA Люински (тя е на разположение на интернет страницата DBR). "Благоговейно безсмислен и смислен точност" - така озаглавена второто си писмо Levinskaya, и това е много точно показва как изглежда в очите на традиционния си консерватизъм и как - новия превод.

Друг спорен думата "проститутка", намерени в този и в други части на новия превод на Библията, например, "Държиш се като проститутка" (Йецек 16:30) и "С вяра блудницата Раав, защитени шпионите не Той почина заедно с невярващите "(Евр 11:31). Но интересното е, че в Стария Завет, има части от думата "курва" (например, Иса 23:16), а в историята на същата Раав се нарича "публична жена" (Исая Joshua 2: 1). DBR Стария завет в това отношение по-малко последователно от автобуса, в които не отговарят на някое от блудници - има само една проститутка.

Остава непроменена и е предмет на много спорове израз 1 Коринтяни 6:13 "Храната е за корема и стомахът е за храна!". Думата "корем" намираме в Стария завет и части, като "претъпкан с корема си" (Йов 20:23), но има и в двете части на други примери: "Стомахът избухна" (Деяния 1:18); "За да се стомасите им са пълни" (Битие 41:21). Очевидно е, че проблемът тук е не толкова думата "корема", но в стилистично съвместимост: за корема си още по-подходяща ровя, но храната - това е вече на стомаха. В допълнение, в 1 Коринтяни "корем" се заклещи в учението на Апостола (макар и под формата на скрити кавички), но тъй като използването на думата създава прекалено рязък контраст, който не е в книгата на Йов, има една дума изглежда по-органично, като част от сатиричното описание на арогантен богат човек.

Въпреки това, нищо не се промени друг израз посочва една и съща част на тялото: "Но тъй като нарушители, бих посъветвал да се спре най-малко!" (Гал 5:12). За сравнение, в съвместното предприятие, четем: "О, ако се премахнат ви смущават", това очевидно е различно разбиране на текста. Но тук Zaoksky превод изразява същата идея като УС прави този досаден, но без грубости: "Иска ми се да можех, така че тези, които ви подтикне към обрязване, ще отиде още по-далеч и да се кастрира!"

Как да се справят с такава неудобна място нов превод на Стария Завет? В крайна сметка, в нея, за разлика от Новия завет, има места, където нескромно тялото наречени директно и веднага, и не получават около тях. Четем: "да не се изготвя срама ти на него" (Изх 20:26); "... и аз хвана мъжа на срама" (Второзаконие 25:11). В съвместното предприятие, ние откриваме в "голотата" и "безсрамен" удара, така че новият превод е по-близо до него, отколкото до караваната.

Можем да кажем, че традиционната терминология е частично се връща в автобуса - и от превода на Стария Завет е в действителност, няма да си отиде. Ще се срещнем там свещениците, а не свещениците (думата е оставен само на езичниците), олтар, а не на олтара за всеизгаряне, а не нещо друго, нещо по-смислено - макар че, разбира се, обикновения читател няма никаква представа, че това всеизгаряне, и защо е необходимо.

В предишни издания PB старозаветния израз "Ден Господен" в някои случаи бе променено на "Ден Господен" (същата логика като "Небесно царство"), въпреки че не е много ясно чувство за тази промяна. В новото издание тя остава непроменена, и двете от които се намират в двете части буквално на съседни страници без никаква видима логика, (Йоил 1:15) "Ден на Господа е близо!"; "... и идва ден на Господ, великият и страшен" (Йоил 2:31); "Ден на Господа, ще изведнъж" (1 Сол 5: 2); "Ден на Господа е дошъл" (2 Солунци 2: 2). Очевидно е, че непрекъснато проверка на основните термини в този случай не е бил във връзка с това, двете страни са доста хомогенни.

Но друго отношение към традиционната терминология стане ясно, когато отворите таблицата на съдържанието. Книги на Стария Завет са наименувани по същия начин, както е в традицията на синодално дори и най-неясни имена съхранява, например, Летописи. Само Еклесиаст допълнително разяснение: ". В книгата на Еклисиаст или Проповедникът" В Новия Завет част твърде забележимо връщане към традицията в сравнение с предишни издания, където книгата се нарича: "Евангелист Матей. Радостна новина ... Павел. Християни в Рим. " Сега ние виждаме обичайните "Матей", но "Писмо до християните в Рим." Трудно е да го обясня просто желание за по-голяма яснота: точно това е традиционното заглавие на "римляните" е много по-прозрачни от "първата книга на Летописи", но първо се променили, а вторият - не.

По отношение на третото твърдение на УС, намалявайки пространството на тълкуване, че е възможно да се сравняват два пасажа, пълни с ярки образи, в които традиционните преводи дават един и същ клавиш думата "благословен". Ето как можете да започнете нов превод на Псалмите (Пс 1):

1 Блажени са тези, които не последва съвета на нечестивите,

и по пътя на грешните не е дошъл,

и сяда сред хулителите,

2, който е верен на Закона на Господа,

който го повтаря ден и нощ.

3 Той - като дърво, посадено от водата,

чиито плодове узряват във времето

и чийто лист не повяхва.

Какво може да отнеме - всичко върви гладко!

4 Той е съдбата на нечестивите:

Има един въпрос и едно мнение. Въпрос - около котировки от Стария завет в Новия. Дали са координирани? Становище - paredpolagayu че този превод ще забележите само филолози и МБ Някои протестантски деноминации. Bolshinstvom на нашите сънародници и на по-ортодоксалния, този превод ще нито търсенето, нито дори виждал.

Да, за пореден път убеди, че наистина е враг на доброто - най-добрите. ) Колко по-лесно да се научат църковнославянски език, а в сравнение с руските преводи - просто да се насладите на наследството svv.Kirilla и Методий и техните род в областта на църковно-славянски.