Нека да се споразумеят за условията на "или трудностите на превода, ukrmedia
В днешния свят има проблем с разбирането, проблема с прехвърлянето, тълкуване на смисъла, но вместо да го реши, ние сме склонни да се движат далеч от нея, да откаже да го кажем, като разчита само на нашето нежелание или мързел.
Алегория, сложността, участващи в тълкуването на термините и понятията, сложността на превода винаги затрудни разбирането на хората са им попречили да чуем един друг - да се споразумеят.
Ако сложността на интерпретация - тълкуване решен доста банална - хората са се договорили за условията, договорени за значението на думите и след това започнаха да се "разбират" помежду си.
трудностите по превода са много по-глобални, защото в допълнение към превода на смисъла на литературни произведения, мисли, крилати думи, пророчества, молитви, важно е да "превежда" под звуците на свещените фрази на фонетиката, и да направи това е много трудно, особено като се има на разположение в продължение на хиляди години инструментите преди. Колкото повече, че фонетичните особености или способността на езика да възпроизвежда звуците на друг език не е един и същ, и затова дават изкривяване, което води до много изненадващо, за да се каже, анекдоти.
Към днешна дата, има само една книга преведена на всички езици на света - е Библията.
Тя е от правилното й преводи, борили много древни умове.
Първият превод на Библията е от арамейски на гръцки, не е най-прост език, и едва след това, преводи на всички други езици са гръцки, поради което те са правилни, и лоялността е много неравномерно. На първо място, тъй като за предаване на гръцките думи с латински букви - това erazmovo и reyhlinovo четене - две възможности за прехвърляне на латинската азбука се използва. Кръстен на двете най-големи фигури на Ренесанса, филолози и писатели: Еразъм и Ioganna Reyhlina, е разработила два различни начина на превежда гръцките думи на латинската азбука средства.
Разликите между тези две изпълнения се отнасят до метод за предаване на някои букви, дебелина аспирация и дифтонги.
Различни предава erazmovom / reyhlinovom звук четене от следните букви:
- β - бета / вита
- η - това / ITA,
- θ - тета фаза / фи,
- V - yupsilon / епсилон.
Съответно, тези букви се транслитерирани като:
Затова думите peredayutsya по различни начини:
- βάρβαρος (варварин, чужденец, а не гръцки), се прехвърлят към четенето като erazmovom Барбарос и reyhlinovom четене - varvaros
- θέατρον (театър) в Театрон erazmovom четене и reyhlinovom featron
- βιβλιοθήκη (библиотека) в erazmovom bibliotheke четене и reyhlinovom четене - vivliofiki!
В erazmovom четене дебел аспирация се предава и как, и това не е прехвърлено на reyhlinovom четене.
Така че ще се срещне с Όμηρος Омир съответства reyhlinovu писане, или Омир - от erazmovomu!
Вариант транслитерация на гръцката дума, изречение Еразъм, се е разпространил на запад, в страните, в които латински е на езика на науката и религията, както и начин за прехвърляне на гръцките думи в латинската азбука, използвана в страните от Западна и Централна Европа и в настоящето.
Районът на разпространение на втория вариант - транслитерация Reuchlin - Moscovia - България.
Тя Reuchlin модел е бил използван първоначално при създаването на "български език", тъй като тя е предвидена в българската, така нареченият църковнославянски. Но след реформите на Петър I, който е направил "български" украински език Reuchlin система отпаднал от употреба,. Сега, в днешния "Руски", както и в славянските езици, които се използват erazmovo четене гръцки букви.
Въпреки това, независимо от реформите на Петър, проследява правопис Reuchlin система запазена в правописа и произношението на думите, като например:
- Fita - и не Тет или Theta
- Азбука - не АЛФАБЕТ
- Вавилон - не Вавилон
- Fedor - не Теодор
- Варвара - не Барбара
- Базил - не Bazileus
- Бенедикт - не Бенедикт
- Влас - не Блаж
- Византия - не Византия
300 години са минали от реформите на Петър, но Bolgariyane упорито отказват да се промени нищо, не желаят да се откажат от "роден", тъй като се оказа, погрешно превод от гръцкото.
Каква е причината? Колкото и банално инат. Нежелание да се постигне напредък, нежеланието да се промени.
Bolgariyane днес упорито да докажем на света и дори на гърците, че българската четене на гръцките думи е по-близо до оригинала, отколкото гръцки! Позовавайки се на факта, че гърците вече не си спомнят, е било казано в древността ...
Две писма В и С, и така те имат право да се скрие, тъй като много, за да се скрие от нашия любознателен поглед. Ние помогнахме да се създаде един от най-големите измами в историята на човечеството в продължение на много векове, за да се скрие истината. Ужасно истина, която ще ви разкажа в следващата ми проучване.