начини за превода на собствени имена и реалности - превода на собствени имена и реалности в работата на J.

начини за превода на собствени имена и реалности

Основните методи за превод от един език на друг е трансформация превод. Всички трансформация превод са разделени в лексикално, граматически и се смесва. Много изследователи разграничават своята класификация на техниките за превод. Въпреки това, ние се придържаме към позицията на AV Фьодоров, който разделя основните начини за превода на собствени имена, както следва:

4. Приблизително превод

Нека разгледаме всички методи за превод, изброени по-горе.

Препис - един "формален pofonemnoe отдих на оригиналния лексикална единица, използвайки фонеми целеви език." Транскрипция се основава на pofonemnyh съответствия между двата езика. Както е известно, в състава на фонеми на различни езици (дори и свързани, като например индоевропейските езици: английски, френски, български) не съвпадат. В тези случаи, кореспонденцията се избира от фонемата е най-близо сондира фонетично сходни: напр. Инж. [Н] и руски. [X].

Важно е да се отбележи и регистрация на собствени имена, когато се транскрибира определеното Алексеев:

1. Осъществяване на сложните и фамилното име.

на български език, те се издават с тире:

Например: Ърнест Seton Томпсън (инж.) - Ърнест Thompson Ситън (. Рус)

2. Поставете име и фамилия.

Ако оригиналния език е написано името, след като име, когато са преведени на български език на поръчката е обърната според руската традиция (с изключение на превод библиография):

Селени Кароли (унгарски). --Karoy селен (Рус).

3. Промяна на акцент (за писмения текст не е правило).

Акцентът често се прехвърлят към познатите език сричка на български език, ако такава дума е вече и на български език:

"Антон (дати). --An'ton (Рус).

4. Промяна на крайната.

В някои случаи, когато се транскрибира наблюдава частична промяна в състава на фонеми от собствено име, което се дължи на усвояването на граматичната система на целеви език (в този случай - български).

Амали (тя.) - (. Рус) Амелия

Тереза ​​(инж.) - (. Рус) Тереза

Транслитерация - начин да се преведат на лексикалните единици на оригинала, като го пресъздава оригиналния лексикална единица с помощта на превод език азбука, писмо имитация на формата на оригиналната дума. достъп:

Например, Лондон - Лондон, хазяин - на наемодателя, госпожице - мис.

Транслитерацията е разделена на три вида:

а) Strong - подмяна на всеки един от текст марка на източник само един знак друг писмен вид (а> а, б> б).

б) Слаба - подмяна на някои от героите на оригиналния текст на комбинация от две или повече знака друга писмена (х> ж, з> СН,).

в) разширяване - представяне на определени комбинации от изходния код символи в специален начин (TH> у).

Транслитерация има както предимства, така и недостатъци. Предимството на транслитерация е нейната надеждност. Transliteriruya дума за нещо непознато, не се разбира добре и ясно медии пощенска кутия, преводачът изпраща само звука му плик. Съдържателната страна на думата се разкрива само чрез контекст. По този начин се избягва тълкуване на преводача на новите концепции и свързания с това риск от неправилно тълкуване.

Същността на проследяване е да се създаде нова дума или комбинация от устойчиви на целевия език, структурата на копиране на оригиналния модул. Например, суперсила - «суперсила», масовата култура - «масова култура», зелена революция - «зелена революция».

Проследяване ви позволява да се движат в с реалността на целевия език, като запазва семантика. Въпреки това, семантиката на съхранение не означава запазване на цвят, защото на думи и изрази се предават с помощта на езикови преводи.

Например, идеята за Дядо Коледа и Дядо Коледа не може да се счита за идентичен, но в някои случаи те могат да заместят един на друг в превод.

Предимството на приблизителна превод е неговата яснота. прехвърля на получателя има нещо общо с обичайните, той е добре запознат с концепцията.

В допълнение към четирите метода на превода на собствени имена, предложен от AV Фьодоров, лингвисти отличават един от друг - етимологичен принцип на съответствието.

Заключения относно Глава 1

След анализ на делата на учени от обявения тема, можем да кажем, че много (OI Fonyakova, AV Фьодоров, SI Зинин, Е Алексеева), говори за същността на понятието "лични имена" или "антропонимни" , едно общо нещо - "специален вид вербални знаци, предназначени за изолиране и идентифициране на отделни обекти, които изразяват отделните понятия и общи идеи за тези обекти на език, реч и култура на хората." Антропонимни важно за комуникация и разумни люде. Смята се, че имената не се нуждаят от специален подход при превод от чужди думи, въпреки че това не е така.

Собствени имена имат своя собствена класификация. Според OI Fonyakovoy, те са разделени на антропонимни, имена на животни, имена на места, kosmonimy, hrononimy, теоними и mifonimy, hrematonimy. SI Зинин обединява всички измислени имена от въображението на писателя и са включени в текста на едно произведение на изкуството, един термин - poetonim.

Трябва да се отбележи, че в тази работа, ние установихме също, огромен брой реалности, които представляват думи и изрази, обозначаващи предмети, както и стабилен израз, съдържащ следните думи.

За разлика от Vlakhova С. и С. Флорин, някои изследователи, като MV Верешчагин, AV Фьодоров, VG Костомаров са свързани с реалностите на категорията на неравнопоставеното лексика, твърдейки, че те не са предмет на прехвърлителна.

Един важен аспект на собствени имена и реалностите на превод на друг език, всъщност е доста трудно да се предадат на вкуса на думата, ако то принадлежи само на един език или държава. Поради това, има начини за превода на собствени имена и реалностите на AV Фьодоров: транскрипция, транслитерация, проследяването, приблизителен превод.