На какъв език на исляма да се молим днес, утре

Както вече съм писал за политическите, историческите и културните аспекти на четенето намаз в превода, но този път ще говорим за това дали да се замени превода на оригиналния текст е възможно да се извърши молитвата не е в арабски език, както и други подобни въпроси от гледна точка на религиозни текстове от това т.е. директно от гледна точка на Корана и хадисите.

Въз основа на Корана и текста на хадиси, както и различните тълкувания на текстовете, известният теолог Имам Fakhraddin Рази от логическо мислене и работа с писания се оказа, че никой превод не може да замени оригиналния текст на Корана и поклонение на Аллах, направено под ръководството на тези трансфери няма да бъде Той се приема от Аллах. ( "Tefsiri Kebir" 1307 Matbaei-Amir, Vol. 1, стр. 163-167). Ние сме в съгласие с мотивите, изложени от Fakhraddin Рази, които искаме да ги маркирате в следващите параграфи.

1. През целия си живот на Пророка чете Корана и извършва молитвата на арабски език. Той каза: "Как ще ме види, се извършва молитва, молитвата си работи добре." Ето защо, ние трябва да имитира действията на Пророка.

2. Righteous Халифите също четат Корана и намаз на арабски език.

3. Всички сподвижниците на Пророка и Корана четат намаз на арабски език.

4. Всички мюсюлманите в съгласие по въпроса за четене на молитвата на арабски език. Хадисите се казва: "Целият уммах не може да се отклони от правия път." "И ако някой откаже пратеник след като стана ясно по правия път, и то не трябва да бъде по пътя на вярващите, ние ще го обърнем към това, към което той обжалва, и да го изгори в ада" (4: 115). Да се ​​откаже от начина, по който Пророка тръгна, праведните халифи свързани с тях, и на цялата мюсюлманска общност - означава да се откаже от пътя на истинския вярващ.

7. Един човек попита Пророка: "О Пратеник, не мога да се научат на Корана какво да правя по време на молитвата.?" И Пророка каза: "Syubhanallah, да речем," Слава на Аллах "!". Моля, обърнете внимание, дори и тези, които не могат да се научат Корана на Пророка каза: "Чети Корана на друг език!"

9. Интересното е, че в Корана съдържа разкази, разказващи за древните народи, а някои от тези традиции са включени и в "Тор" и "Евангелието." Това е още едно чудо проявява чрез Корана. Ясно е, че не, които са учили в себе училища пророка не може да измисли тези истории. От друга страна, "Свещеният хадисите" (хадис Qudsi), в който пророкът по собствените му думи предава това, което той каза, Боже, не е част от Корана. Ако фокусът на Корана не е казано, но само на смисъла, а след това "свещено хадиси" ще се разглежда от Корана. От това можем да се направят следните изводи:

10. Текстът, който се получава чрез промяна на реда на стиховете и структурата, подмяна на някои думи и други подобни действия - не може да се счита от Корана, дори и ако са направени промените в арабски.

12. забележки, че преводът на Корана могат да служат по-широка пропаганда на исляма, уважение към религията, Fakhraddin Рази дава две последователни отговор:

а) Коранът е уникален по своята мелодия, способността му да влияе върху съзнанието на публиката, и всичко това се дължи на уникалната напевност на арабски език. С изчезването на оригиналния език се губи, а това уникалност. В края на Муса Казим, от своя страна, заяви, че поканата сура ал-Бакара (2: 23-24) пише дори най-краткия сура не е отговорил на един за последните 1300 години ... Тези, които не могат да приемат Корана във формата, в която той е там, които са различни прекалено тесногръд начин на мислене, дори не си струва да отговори на тяхната безсмислена предположение, че Коранът не се променя в резултат на прехвърлянето. Без значение колко много прекрасни преводи на Корана не са съществували или не са имали време да се извърши - никой от тях не може да замени съществуващия текст на Корана на арабски език.

б) точността на молитвата зависи от това как точно Корана се чете, и това налага да се учи Корана наизуст поне частично. От тази позиция изяснява значението на думата на този стих: "Истина ти низпослахме Ние Корана, и това е безспорно, че ние също го държи."

13. Добре известен съвременен мюсюлмански учен Муса Dzharullah пише в една от книгите си: ". В изразителност на арабски език не може да замести всеки друг език Rukyat, което хвалеше Бога в молитва може да се счита за валидна, само ако е извършено на арабски език" (Musa Dzharullah "няколко въпроси на внимание", стр. 86, Ghazan, 1912).

Най-изключителен учен Madhab dzhafaritov Алама Ибн Muttahar Hilli в неговата работа "Tazhib-ул-vusul утайки ILM-ул-Usul" написа: на арабски език "и" И ти низпослахме Ние "Коран на арабски Ако това бяха не е така, тогава Аллах." Коран на арабски, "не бих казал. (стр. 13).

В Турция бяха ожесточени дебати за необходимостта от превод на Корана, а през 1949 г. се присъединява към тях активно Рауф Орхан. В статията си, той посочи редица проблеми, трябва да се справим, ако поклонението на Аллах ще се основава на превода на Корана:

В исляма няма такова лице, като папата, който можеше умишлено решение да се приеме един превод на Корана, и дори ако това би било не толкова, така или иначе, такова прехвърляне не ще бъде в състояние да замени Корана.