Мъртво - определение на думата

Мъртво спане много силен, бърз сън. - Неговите сънародници спят вече мъртъв сън. Гогол. Мъртво.

Sleep (сън и т.н.) мъртъв - сън (сън и т.н.) е много плътно дълбоко. - Лейтенантът беше пиян като стелка, и лежеше мъртъв. Антон Чехов. - Вече разсъмване, когато всички - оживен, забавен и смъртоносна уморен - легнах да спя и заспах мъртъв. Veresaev.

Мъртво напитка (пиян, и други подобни); мъртво пиян (пиян) (разговорно.) се пие (пиян, пиян) безсмислен, докато той загубил съзнание. - Дамата е назначен иконом му само, че той смирен, пие умерено, т.е., мъртвите не се напие и да не се пуши .. Гончаров. - мъртво пиян голобрад малко офицер brawled. Куприн. Мъртво. Есен, есен, падат и други подобни мъртъв, мъртъв. -Аз го сграбчи, / - и той падна мъртъв. Koltsov. - Младият мъж ахна слабо - и падна мъртъв. Тургенев. Мъртво тяло - мъртъв. - Всички на бойното поле. осеян с трупове. Batyushkov. Мъртвата ръка от хедс "; мъртви очи и т.н. - Вечеря на свещи на масата ярко осветена кръв и неподвижен мъртъв лицето на Фьодор Павлович. Достоевски.

Тотенкопф - а) черепът. - Носеше черен пръстен с образа на мъртвата глава. Пушкин; б) молец на семейството. ястреб молци. - Най-красивата лилаво ястреб молец, по-големия южен "мъртва глава", т.нар за особен модел на гърба, леко напомня на формата на череп. Огнев.

Нито жив, нито мъртъв - виж на живо ..

Бийте се с живите и мъртвите - виж сълзата ..

Мъртво dushy - виж душата .. Мъртво knyga, хартия и т.н. - обратното на живото слово, живот. - свещено чувство на любов и уважение към родителите не е в думи, а на действия; Това не е в мъртва хартия, но в душата. Belinsky. Мъртво pokby; тишина, мълчание; гробна тишина и т.н. - Всички тъмно, гробна тишина! / Само сърцето чуе пърхането. Пушкин. Мъртво нощ, в полунощ; мъртъв час и т.н. - Тук идва полунощ мъртвите; Разпръснатите пияни гости. Koltsov.

Мъртво вода - а) вода, нивото на което е недостатъчно, за да се задейства фрезоване колела и други двигатели вода. - Pond, подредени в стръмна клисура, беше дълбока, но водата в него, както той каза, Kharitonych е "мъртъв", е по-ниска, отколкото на входа. Само горният слой се стичаше в савак дървена тръба да се движат маховици. Aramilev; б) в приказките: чудотворната течност, тялото на снаждане се нарязва на парченца (които след това оживява от живи водни пръски). - И гарванът / наредено да лети по-скоро Voronenkov / за мъртвите и за живеене водата. Жуковски.

The Dead Zone (спец.) - района около предавателна станция, в която има отслабен прием или не разполага с рецепция.

Мъртво вълнение - вълнението на морето в спокойно, без вятър, понякога толкова голяма сила. - Цяла нощ разрушител разтърси върху издутината. Хвърляне беше на борда. Arsenyev.

Мъртво контур - примката, за да затегне възела, че не може да се развърза. - В районите, където дава много панти, поставени на мъртвите, т.е. тези, които вече не могат да се разминават. Черкасов.

Мъртвите характер (естество - а) неорганичен характер; б) в изобразителното изкуство - неодушевени предмети (цветя, плодове, с играта, и т.н.). -Всички че Верешчагин казва, е разделен на две рязко отделена: всички мъртви фиксиран характер писмено изненадващо всички живеещи по-слаба. Kramskoy.

. Blind Spot и) (спец) механизъм положение, когато всички части работят в състояние на моментно равновесие; б) (Перин.) неподвижен, латентно състояние. - Защото в застой.

Смъртта захват - захват (кучета и някои други животни), в която не може да бъде открита на челюстта за дълго време. - Няколко пъти той се обръща към Бога в молитва. - Уверете се, че ме накара да втвърди и да накаже, за да "чичо" очи. Аз го зашлеви хватката на гърлото. Лев Толстой.

Dead Space; мъртъв soktor (спец.) - космически сектор, не помете челен огън. - скокове нагоре, той се затича на зиг-заг. до тополите, в средата на булеварда. От тавана, със закъснение, бързо започна да паунд, но това е в "мъртва" пространство. Алексей Толстой.

Мъртво алкохола - състояние на постоянна интоксикация; гуляите. - След като донесе до задънена гуляй необичани съпруга. Мамин-сибирски.

Пиенето (измиване) мъртъв - себе си пие безсмислен, докато той загубил съзнание; бие здраво. - [Re-petilov:] Аз играя! загубен! в грижата с указ! / Dancer пази! не един: / Три наведнъж! / Peel мъртъв. Грибоедов.

Пийте чаша мъртвите (мъртви чашата) - същото като напитката на мъртвите. - Какво става, ако готвачът се е възстановил? - Кои възстановена, господине? Аз пия чашата на мъртвите отново! Lazhechnikov.

Мъртво Sleep - силен, wakeless сън. - тук и там от снега погледна храстите, но не по-сух лист не се е преместил, и това беше забавно да чуя, че сред най-дълбок сън на природата сумтене уморени пощенските тройни и неравномерно български Звънете звънец. Лермонтов.

Sleep (сън) дълбок сън - сън (сън) много трудно. - Една четвърт от един час цялата къща спи като мъртвите. Saltykov-Шчедрин.

Мъртво състав - икономически инструменти (брояч поле добитък -. Проект за животни). - Казах му, че за нашите трудности: мъртвото описа някак усукване, пролетта ще бъде достатъчно, но проблемът с конете. Макаренко.

Мъртво капитал - виж столицата ..

Off-сезон. - в капиталистическите страни: време на потапяне, затишие в търговията, промишлеността и т.н. - Баща ми почина внезапно от сърдечен удар през 1916 г., и през зимата, в "извън сезона", когато семейството на гражданското инженера свикнал да живея за летни отстъпки. Хляба.

Мъртво възел (спец.) - специален вид лепене на плътни въжета.

Мъртво часа - същото като тих час. - Всеки ден в четири часа през нощта, след като "мъртъв час", жителите на студент почивната станция на сближили с стомни с пепел дървета в края на имота. Veresaev. - пълно безветрие - пълно спокойствие, пълна тишина. - На този ден, морето е бил доминиран почти пълно безветрие. Maclay. - Мъртво език -drevny език, който не се говори, например, санскрит, Старият български, латински и т.н. - не може да бъде поучителен мъртъв език като обучение за живите, че в проучването на последното умения, практика и да живее, устно преподаване, в първата. изобилие от правила, особено дребни. Belinsky. - Мъртво котва (спец.) - фиксирана, постоянно лъже в долната част на котвата (за задаване на барабаните, плаващи светофарите, за акостиране кораби и т.н.), които познавам баржа колела - категорично каза Виктор. - Ние Romanychev когато Арсений отиде в пясъците, които сме виждали къде е тя. Тя е мъртва котва. Fedin.

Лежи мъртъв тегло - да бъде неизползван. - Особено добре е, че знанието му не лежи там мъртъв товар, и винаги хладно, варено. Ние еволюира в ново и интересно. Veresaev.