Може опитен преводач, за да се превърне той е роден език, или да се доближи до това ниво
Възможно ли е да бъде носител на езика. Как да се постигне това, и това дава на преводача като професионален?
За всеки, който изучава чужд език, терминът "носител на езика," винаги има специален притегателна сила: нещо като недостижим идеал. Веднага дойде разузнавач асоциация, която е проникнала в лагера на врага, и което никой не може да "изчисли", защото той не е просто перфектен езика им, но не казва абсолютно никакъв акцент. Но както знаем от филмите, дори агент трябва да се измисли история, както и да научат поне някои от фактите митичния миналото, със сигурност е бил наясно с тази легенда.
Ако започнем да броим от момента на допускане до Института за чужди езици, на почти четиридесет години дадох на проучването и професионална употреба на немски език, както и над 4 десетилетия, имах възможност да се пробвате в различни видове превод. И през всичките тези години не престанах да свърши по въпроса за "майчин език". Какво е това? И това, което е толкова добро - да бъде носител на езика?
В съветските времена, когато е имало желязна завеса и не е имало модерен компютър и мултимедийни технологии, много преподаватели по чужди езици и преводачи често по различни причини (политически, материални) са били лишени от възможността поне веднъж да отиде на езика на страната, живеят в езикова среда. Да, и общуването с посещение на чужденци в Съветския съюз е строго регламентирано и ограничено до официална комуникация под надзора на различни органи.
Ако се абстрахират от разузнавачите, и се върнете към обикновените хора в тези дни изглежда истински само начин да се превърне в "майчин език": повторите целия ход на живота, които са истинските местни говорители: немски детска градина, немски училище, немски институт, германецът семейство и т.н. Но никой не може да живее два живота. Така че, единственото нещо, което остава е да се 3-5-10 години, за да се потопят в езика на учи език.
В същото езикова среда и ефективността на потапяне и спорен въпрос. Много зависи от способности, възраст и мотивацията. Животът във военните гарнизони в България на територията на Германската демократична република или в някои затворени българските колонии в други страни не може да се счита за пълноправен езикова среда.
Но нека се опитаме все пак разлага на съставните елементи на тази мистериозна концепция на "майчин език"? Какво е толкова ценен за професионален преводач, е набор от качества и умения, притежавани от англоговорящ. Всъщност, целият този шум на един аспект, описана концепцията за "езикови умения на нивото на местен жител." Какво е това?
Първо, помислете за събирателен образ на идеала на роден език.
Културно-образователно измерение
Идеален англоговорящ е човек, роден и израснал в езика на страната, получи модерно образование (ако говорим за Германия, то е вероятно да бъде завършено висше образование), кой знае на културата и историята на страната, който познава законите на страната и политическите реалности. Такъв човек трябва по принцип достатъчно добре, за да се движите в рамките на съвременния живот на страната, включително и в работата на институциите, транспорт, магазини, митнически и тържества, както и повече.
Сега, нека да се опитаме 80 милиона. Съвременните хора в Германия съгласно строгите граници на идеалната родния говорител. Оказва се, че по-горе изисквания са изпълнени с нас в най-добрия 20-30% от възрастното население.
Тъй като не всички висшисти, не всички правилно да говорят и пишат на немски език, не всеки се интересува от политика и история. В резултат на неуспешната реформа на правописа, която се проточи в продължение на 10 години, броят на правописни грешки в училище деца не е намалял, но се увеличава със заповед.
А какво да кажем за останалите 70% от населението, които не отговарят на нашите строги изисквания и в същото време, повечето от тях в паспорта е "германците". Приблизително 15-20% от превозвачите ще бъде други езици (турски, български, хърватски, полски, и т.н.) или двуезично, т.е. хора, които притежават приблизително на същото ниво на двата езика.
Но все още е 50% от населението. Те са носители на езика или не? На ниво домакинство, най-вероятно е по-вероятно, отколкото не. Ако, както в старите дни, за да се оцени нивото на познания по немски език, от възможността да си поръчате бира в кръчмата, произнасяйки думите с умишлени Saxon или баварски акцент. Това може да дойде по-удобно и днес, когато се прехвърля празници, но като цяло няма почти нищо общо с нивото на умения, изисквано от професионален преводач.
И това, което е най-долния ред в средносрочен превозвач на език, който не е професионален преводач, работа с езика, ако той не е бил достатъчно късмет, за да знаят езика от най-ранна възраст?
Тук отново трябва да бъдат ясно разграничени: в тези случаи, когато става дума за превода стилово усукани текстове по общи теми, разговорен завои, жаргон лексика, регионални лозунги, средната преводачът не е в състояние да се конкурира с носител на езика, дори и ако това не е висше образование и той е сигурен, че Моцарт е името на кучето или името на футболиста.
И тук не е дори и за посоката на превода (от родния си език или майчин език), както и на липсата на не-носители на знания за някои реалности и пластовете в лексикалната структура на езика. По-периферните са тези слоеве в ежедневния бизнес комуникация, по-малко вероятно, че преводачът свободно да ги притежават.
Но когато става дума за превода на специалния средна и висока сложност на текста, на езика на медиите, дори и да е филолог и професионален преводач средна ръка, не е тук, за особено големи предимства пред опитен преводач неместни високоговорители. След превода на техническите и търговските текстове въпрос за познаването на преден план и правилният превод на термините, строг кореспонденция написана в оригинал - дори и за сметка на стил, който в този случай, избледнява на заден план. професионален преводач стил в превод на чужд език трябва да бъде ясна и точна и не пречи на правилното възприемане на съдържанието. Красавицата и лъкове не са необходими.
Въпросът за това дали един преводач, не-носители на езика в бизнеса и технически преводи по-близо до нивото на местен жител, е тясно свързана с разбирането на това как процесът на превод се случва. В основата на превода, както и на базата на всички комуникационни дейности, повторение на думи, изрази и фрази, подчинени на законите на езикови статистика.
По същия начин, в превода. В своята преводаческа дейност преводач редовно се сблъскват с необходимостта от превод на думи и фрази, които той е бил преведен. Честотата на тези думи в езика като цяло или в района, където е специализирана преводача, толкова по-често те се срещне с него. Така че преводачът постепенно разработва някои преводи на тези повтарящи се думи и фрази.
Резултатът идва време, когато преводач за значителен процент от това, което е необходимо, е познатата (ефекта на "дежа вю"), и в резултат той заема тази запознат парче "на машината". Колкото повече памет преводач такива разработки и клишета, толкова по-добре шансовете му да се конкурира успешно с преводач от стандартния говорител.
Мит е, че майчин език не правят грешки. Те просто имат тези грешки е по-малко забележими. В речта, която помага много по-добре предоставения произношение и по-естествен тон. И във връзка с носители на езика (имам предвид говорителите) са по-малко предубедени от интерпретатора като цяло, по-които не са местни говорители.
По мое мнение, професионален преводач, не трябва да се поддаде на преводач-родния говорител. В края на краищата, в действителност, при прехвърлянето на бизнеса не е важно красив стил и липсата на внимание и точно улавяне и предаване на съдържание, без значение колко сложна тя може да бъде.
Ако експресни гледна точка на модерната лингвистика (преподаване на чужди езици), тук, например, по тема, на които работят учители на отдела на лингвистиката на Алтай държавен педагогически академия:
"Формиране на език, човек вторичен в различни условия на преподаване на чужди езици".
Това е, всичко си идва на мястото: той е роден език - е език лицето на първичния. А преводач или лице, просто да има добро владеене на езика, не произлиза от него - и допълнителен език личността.