Майстора и Маргарита - анотации глава 7
7. лошо апартаментче
Степан (Stepan) Богданович Likhodeev
Степан Likhodeev, директор на театър Разнообразие, събужда с махмурлук, видя го чака Воланд. Likhodeev живял в известен апартамент № 50, заедно с нещастния Берлиоз. Lihodey означава мошеник, мерзавец, злодей или мошеник.
В края на тази глава Воланд изпраща Likhodeev в Ялта. В посочения по-горе по-ранната версия Воланд изпратен Pedulaeva Владикавказ. В по-късните версии Pedulaev е променено на Степан Бомбай и след Степан Likhodeev. През 1936 г. той умира Tuadzhin Peyzulaev и може би, че Булгаков, от уважение, заменя характер с Pedulaeva на Likhodeev и го изпратил в Ялта. В окончателния вариант на Майстора и Маргарита в характера Likhodeev проследи пътя по-рано, защото тя се връща на "кавказки кожена шапка и пелерина казак".
синдром на махмурлук и загуба на паметта, в резултат на използването на пристанището вече се появи в по-ранните произведения на Булгаков: Купата на Живота (1922) и в деня на нашия живот (1923).
Голям шестетажна, с форма на подкова сграда на улица Садовая
Не е лесно да се преведат на предложението в сила една проста българска дума - мир. Първоначално Булгаков къща, в която той е живял, Стив, е описано като "голям от шест етажна къща, разположена на тиха и спокойна улица Садовая". Опитах се - и аз трябва да призная, че това не е задължително само речник - да го преведе като "пет-етажна къща, разположена на тихо място на Садовая Стрийт"
Но английските преводачи Ричард Pivia и съпругата му Лариса Volokhonsky имали различна гледна точка. Те не са преплетени думата "мир" (което е спад от думата "мир"), както е тих (спокойно). Те вероятно Четох някъде, че къщата е podko- voobraznym, и така те преведе: «пететажен, U-образна сграда, разположен на спокойно място в Садовая улица" или "голяма шестетажна, с форма на подкова сграда на Садовая Стрийт".
Но според моя речник на английската дума «U-образна» преведен на български език като "подкова voobrazny". Реших да видите как тя е преведена на други езици. И познайте! Никой не използва думата останалите. Марк Fonds и Гай Печатарски Изделия - преводачи, холандските - също се превежда като "пететажна подкова voobraznoe сграда." И това е най-вероятно свързана с думата "мир".
Наречен Къщата се намира на улица Болшая Садовая № 10 в Москва. Булгаков живее тук с първата жена Tatiana Nikolaevnoj Lappa (1892-1982) 1921-1924, а именно в плоската N ° 50, както е описано тук. Сградата все още съществува, и е дом на два музея, която се пази паметта на живота на Булгаков: Булгаков Къща на първия етаж, и Музея на MA Булгаков частен апартамент N ° 50
По този начин, текстът на български език може да се преведе като "шест-етажна U-образна сграда на Садовая Стрийт".
Вероятни преводачи не са видели къщата на Садовая Street. Ако те видя, те ще знаят, че къщата е правоъгълна, а не формата на подкова, и е заобиколен от всички страни на вътрешния двор. Това беше и по времето на Булгаков. Но за разлика от днес, по негово време тя е много тих район. Предната част на къщата, както и в много райони на кольцо, има много широка пешеходна зона ... така че много от почивка ...
Друго наблюдение: внимателният читател може също така да се отбележи, че в холандския превод на пететажна къща. и на английски език - от шест историята. В оригиналния текст, написан от Булгаков в сградата на шестетажна. Преводачи на английски и Фран tsuzsky езици и превежда буквално описани като шест етажна къща. Някои объркване произтича от това, номериране етажа, се дължи на факта, че в България се броят етажа като се започне от най-долния етаж (включително земята). В други страни, част от долния етаж, се счита за "нула", т.е. в сградата има етажа 6: нула (или смлени) етаж и след издухване-5 етажа.
Анна Frantsevna De Фужер
Име де Фужер звучи малко странно в ушите на български, защото стъклото на вино - стъкло на руски. В допълнение, той е работил в България отпразнува бижутер с повече или по-малко същото име: Петер Карл Фаберже (1846-1920).
Фаберже е третото поколение на българина. Поведе бижутериен магазин, който баща му е основана през 1870 г. в София. Той също така открива магазини в Москва, Одеса, Париж и Лондон. Господарят му направих много луксозни стоки, но и на света, той става известен освобождаване на имперски великденски яйца. които бяха популярни по време на управлението на последните две царе 1881-1917.
Далечен роднина на бижутер, определен AP Фаберже. Живеех Prechistinke N ° 13, където някои от приятелите на Булгаков е живял по-късно. Булгаков е бил чест гост в къщата, когато той е живял в Москва. А свещник и стълбище в романа се описва, най-вероятно на базата на тези, че е видял там.
Аз не знам дали все още има реален прототип на героя на романа.
В края на седмицата
По време на първия петгодишен план, съветското правителство провежда-Колко време експериментира с календара. По време на непроменлив календар седмична почивка се отделя. Предприятия могат да решат кои дни на своите служители, ще бъдат изведени. През 1939 г. на седмицата седем дни е възстановена.
Започнахме да изчезне хора
Тук, както и на много други места на романа "Майстора и Маргарита" Булгаков показва ежедневно явление на съветската система на този период - изчезването на (ареста), както и други дейности на КГБ в най-несигурен, безлична и безшумен начин. Основният пример за това е арестът на капитана в глава 13, което е почти не се споменава.
Сега Достоевски Street. Името на новото място на пребиваване на съпругата му Stepy Lihodeeva, от която той искаше да се отърве от, се крие иронията: жената "открита" на Bozhedomka и етимологията на думата се връща към понятието "хоспис". Bozhedomka означава също място в гробището, където погребани на бедните, сираците, бедните и тези, които са починали от насилствена смърт.
Pyramidon - аналгетично и антипиретично лекарство като аспирин.
Булгаков повтаря думите на Мефистофел, изречени в началото изглежда, че Фауст в операта от френския композитор Sharlosa Гуно (1818-1895): «! Me voici». Този израз е бил един от първите работни заглавията на романа "Майстора и Маргарита".
Подвижните мостове - северно предградие на Москва.
Професор по черна магия Воланд
Воланд - германско име, използвано за сатана (дявола) и се появява в няколко версии на стари легендата за Фауст - Воланд Faland, Виланд.
Някои вярват, че Воланд - пародия на Iosifa Vissarionovicha Stalina (1878-1953), ръководител на Съветския съюз 1924-1953, който е извършил голямото престъпление в 30-те години, когато Булгаков пише Майстора и Маргарита. Наистина, има някои прилики. Точно както Сталин спаси Булгаков, но друг безмилостно унищожени, Воланд спестява на Учителя, но наказва другите. И v1899, Сталин е изгонен от Руската православна семинария в Тбилиси, както и satana- паднал ангел беше изхвърлен от небето.
Име Voland абсолютно не-руски. Това е един от името на дявола в "Фауст", написана от Йохан Волфганг фон Гьоте (1749-1842): рицарят Воланд. Някои го виждат като "всемогъщ" Сталин, който, подобно на Воланд сеят страх, но и понякога може да "добър", за да бъде. Благодарение на капризни характер на Сталин Булгаков може да оцелее като художник.
Ковчежник - типичен съкращението CFO. За българския език от съветския период бяха конкретни съкращения като комисариата, Комсомола, ГУЛАГ и други АГИТПРОП. Майстора и Маргарита Булгаков излезе с много съкращения и акроними, като Massolit и Dramlit. да осъди разпространението на практиката в Съветския съюз.
Огромна восък печат
Отпечатване на вратата означава, че човекът е бил арестуван и му имот е запечатана за по-нататъшно разследване. Ето защо Степан страхува съмнителен разговор, че той е с Берлиоз "на някои ненужни тема." Степан веднага предположи, че Берлиоз е арестуван, по този начин си "неприятна-много сме", че може би той се излага на риск, и така че сега той е в опасност да бъде арестуван
Воронеж - голям град в южната част на България, в района на Украйна. По време на работата по "майката и Маргарита", населението на града се е увеличил значително - от 120 000 през 1926-345000 през 1939 г. Растежът не спира, а днес градът има население от повече от 850 хиляди души ..
Булгаков добавя към иврит име Азазел италиански финал на. Азазел - демон, който живее в пустинята.
В Стария Завет апокрифната Книга на Енох Азазел е лидер на "Грегъри". група от паднали ангели, които имат контакт с смъртни жени, които са били произведени от гигантите, известен също като Nefilim. Азазел е освободен от падналите ангели, че мъжете преподават занаята на война и оръжейник, а жените да носят бижута, козметика и използват. В крайна сметка това е довело до такава несправедливост, че Бог решил да унищожи целия живот на Земята по време на наводнение на Ной
Благодарение на Азазел жени научил "грешен изкуство" рисуване на лице, така че е разбираемо защо, в глава 19, той осигурява крем, който може да направи млад отново Маргарита.