Lilinguist - на улицата или на улицата, каква е разликата

В началото бе словото ...

Lilinguist - на улицата или на улицата, каква е разликата
Един от моите студенти пита прости, но абсолютно брилянтни въпроси. Аз трябва да опъвам и да отидете в търсене на истината в Интернет. Последният въпрос беше за предлози на английски език, изразът "на улицата." Чувал съм, че и двете версии използват този израз: «в улица" и "на улицата». Кой е прав? Както се оказа, чийто майчин език е самите не сте сигурни кой вариант е правилен, и разделен мнение отива във форумите. Но истината е все още там. Граматически и двете опции са правилни. Основната разлика е в английската версия, във Великобритания и САЩ.

  • Inthestreet - в смисъл на "улицата" се използва в британски английски. В американския английски означава "средата на улицата", например:

Нашият магазин е в Аделаида Стрийт (Brit) - Нашият магазин се намира на Adelaide Street.

Не стойте на улицата, колата може да ви удари! (Амер) - не просто да стоя в средата на улицата, машината може да ви свалям!

Нашият магазин е на Аделаида Стрийт (Амер) - Нашият магазин се намира на Adelaide Street.

Една кола, паркирана на улицата (Амер) - автомобил, паркиран на улицата.

В британската «На улица» звучи като "бездомни", че някой е бил на улицата и да живее там.

След като го уволни, той е бил на улицата в продължение на две години (Брит) - След като го уволни, той прекарва две години на улицата.

Министър-председателят живее в Даунинг стрийт 10.

И не забравяйте, че думата "улица" на английски език, има пряко значение "улица", ако искаме да се каже, в преносен смисъл "да излезе" или "Искам да на улицата", ще трябва да използвате думата "извън":

Искам да изляза - Искам да изляза

Това е студено навън днес - Днес навън е студено