Лео Nelyubin - въведение в превод техника самоучителя - страница 5

превод инвариант

Известно е, че стойността, т.е.. Д. пълнотата и точността на превода може да не е задължителен атрибут превод. Но в този случай, къде е границата между превода и така наречената адаптация - трябва да се търси в нещо постоянно преразказ, интерпретация, резюмета, анотации и др преводи разлика от другите видове recheyazykovoy дейности, включително и два езика, това е да се .. превод и не остава в резултат на всички видове адаптации. Въпрос, който остава непроменен в превода, предмет на много произведения.

Теорията на превода е константа, наречена "неизменна". Терминът "инвариантна" е широко разпространена в математиката, от който е получен в лингвистиката. В математиката, понятието "инвариантна" се определя като "израз остава непроменена при определени трансформации на променливите, свързани с този израз".

Какво е "неизменна" в превод, въпреки цялата трансформация, въпреки дублирането на компоненти за комуникация в този вид дейност recheyazykovoy?

Отговорът на този въпрос, учените дават различни.

LS Barkhudarov смята, че неизменна, в превод е обща семантично съдържание на оригиналния и преведения текст. Това определение е уязвима, защото тя се определя от неизменна, чрез превод на текст, който е пряко свързан не с неизменна и изходния код. В допълнение, тази дефиниция не се вземат под внимание всяка друга информация, но само семантично. Въпреки това, информацията може да бъде не само семантиката, но също фона (смущения, шум и така нататък.), А структура (структура на изказване), ситуационен (ситуацията, в която настъпва изложението) и м. P.

Затова инвариант в превод трябва да бъде информацията, че източникът е готов да прехвърли в акта на комуникация, и който се нарича съобщение.

Това съобщение е инвариант в процес на превод, без да записвате акт на комуникация е достигнал целта си: книгата няма да има за цел въздействие, вестник или радио не ни запознае със събитията, които се провеждат, не можем да се получат желаните отговори в нашите communicants.

Той изпраща послание, каза RK Mignard-Beloruchev отличава превод от така наречената адаптация.

Естествен човешки език се състои от най-различни вербални сигнални системи. Всички живи същества на Земята, надарени със сигнални системи, които се използват за предаване на мисли (за комуникация), но системата може да бъде вербална (словесна) и невербална (тъпо). Човек си мисли, използвайки вербална система. В основата на тази система са думите, които идват заедно в едно изказване, в съответствие с определени правила верига. Думи съдържат стойностите, въплътени в смисъла. Когато прекодирането, трансформация остава непроменена мисъл, което означава, семантика, смисъла, изразен в изявлението. Всеки човек мисли по същия начин, по един, същите закони на мисълта, но най-различни средства, за да предадат своите мисли към други човешки същества; основни средства са recheyazykovye означава recheyazykovye сигнали.

Човек си мисли, и с помощта на изображения, въплътени в думи и думи - е вербалните знаци. Следователно, човешкото мислене - е вербално мислене. При комуникация идеи устно предавани, с помощта на фонетични, лексикални, граматични и стилистични средства. Мислех, формулирани изразени вербални средства на един език (система за регистрация на сигнала) е готов за прехвърлянето му означава recheyazykovymi същата система за вход или нейното преобразуване и предаване означава recheyazykovymi различна от другата система символ.

Но изрази идеята - това е опция. Следователно инвариант всеки превод intralanguage и кръстосано език, едноезични, двуезични и многоезичен, във всяка ситуация, и сферата на комуникациите, в общуването вътрешен (за себе си) и външна (диалогичен, монолог, polylogical), е първата версия на идеите, изразени в един език (Флорида) и предаване на помощта на друг език (TL), като се има предвид ситуацията, на фона и на обхвата на комуникация.