Лексикално и лексикален и граматичен трансформация - studopediya

Лексикално и лексикален и граматичен ПРЕОБРАЗУВАНЕ

Основни видове лексикални трансформации. използвани в процеса на транслация, включващи различни ИЯ и PCOS включва следните техники за превод:

Основни видове лексикални и граматични трансформации включват:

- обяснение (описателен превод).

Проследяване - начин да се преведат на лексикалните единици на оригинала чрез замяна на неговите съставни части - морфеми или думи (в случая на определени фрази) - лексикалните съответствия в пощенската си кутия. Същността на проследяване е да се създаде нова дума или комбинация от устойчива в TL, копирането на оригиналната структура на лексикалната единица, например: суперсила - свръхсила; масова култура - популярната култура; зелена революция - зелената революция. В някои случаи използването на получаване проследяване придружава от промени в реда на елементите kalkiruemyh: наземни ракети - наземни ракети; Rapid Deployment Force - Rapid Deployment Force. Често в процеса на транскрипция и транслация проследяване използва едновременно: международно - международно; петродолар - петродолар; минипола - къса пола.

Конкретизация нарича замяна на думи или фрази, с DICE-широк предмет-логически смисъл на думите и фразите УЕП, като по-тесен смисъл. Като резултат от тази трансформация и да установи начално лексикална единица са в логическа включване отношения: DICE единица изразява общ термин, а единица TL - учредителното си концепция видове:

Dinny изчака в коридор, който мирише на дезинфектант. - Dinny изчака в коридора, миришещи на карболовата киселина.

Той е бил по време на церемонията. - Той е присъствал на церемонията.

В някои случаи използването на спецификация се дължи на факта, че PCOS не е дума с такъв широк смисъл. Така че, на английски съществително, което има много абстрактна величина ( "субект на всякакъв вид") и на български език винаги се превежда, като се посочва: нещо, обект, в интерес на истината по делото е и т.н. Понякога общото название на целевия език не може да се използва поради разлики connotative компонентни стойности. Английски брашно се използва широко в различни речеви стилове и руски храна обикновено не се използва извън специален речник. Ето защо, като правило, преводът на хранене се заменя с по-специфичен закуска, обяд, вечеря и др.:

В седем часа отлична храна се сервира в трапезарията. - В седем часа отличната вечерята се сервира в трапезарията.

Ясно е, че изборът на конкретен предназначение е изцяло определя от контекста и в други условия, в седем часа (ч) може да се сервира и вечеря.

Обобщаване наречен заместващи единици FL с тесен смисъл AEs единица с по-широк смисъл, т.е. спецификация обратна трансформация. Създаване на подходяща изразява общ термин, който включва видовете на родителите:

Той ме посещава практически всеки уикенд. - Той ме кара почти всяка седмица.

Понякога определено име на обект, не казва нищо трансфер рецептор или неуместни в даден контекст:

Джейн се използва за задвижване на пазара заедно с майка си в тяхната La Sane кабриолет. - Джейн отиде с майка си на пазара в колата си.

Той ни показа своя стар очукан Navaho одеяло. - Той ни показа очукания индийски одеяло.

Modulation или семантично развитие се нарича подмяна думата или фразата ИЯ РуА, чиято стойност е изведено от стойността на оригиналния модул. По този начин Най-често срещаните стойности на съвпадение думи от оригинала и превода са обвързани с причинно-следствена връзка: Аз не ги обвинявам. - Аз ги разбирам. (Причината се заменя със Резултатът: Аз не ги обвинявам, защото аз ги разбирам). Сега той е мъртъв. - Той е мъртъв. (Той почина, следователно, той вече е мъртъв.) Той винаги казвате всичко два пъти. - Той винаги иска да се повтаря. (Можете бяха принудени да се повтаря по-горе, тъй като те помолих да го повтарям.) При използване на метод модулация на причинно-следствени връзки, често имат повече характер, но логична връзка между двете имена, винаги се запазват.

Antonymic превод - езиково и граматически трансформация, при което замяната на положителен в оригиналната отрицателна форма на превода, или, обратно, отрицателен за положителен придружава от заместването на лексикалните единици ИЯ РуА единица с противоположния значения:

Нищо не се промени в моя роден град. - всички останали същите в родния ми град.

В англо-български преводи на тази трансформация се използва най-често, когато първоначалните отрицателни формата, както се използва с думата има отрицателен префикс:

Тя не е недостоен за вашето внимание. - Това е добре си струва вниманието.

Това включва използването на отрицателна негативни асоциации докато и освен ако:

Допълнителни разходи, които не се правят освен с разрешение. - Допълнителни разходи трябва да се извършват само със специално разрешение.

Като част от единица ИЯ antonymous трансфер може да се промени не само устройството точно срещу TL, но в различни думи и комбинации, които изразяват противоположната идея:

Профсъюзите на железопътните изключени негри от членството си. - Синдикатите на железничарите не приемат чернокожи в техните редици.

Имайте предвид, че отричането може да се изрази по друг начин, например, без да се използва на Съюза:

Той никога не се прибрах без да носи нещо за децата. - Завръщане у дома, той винаги донесе нещо за децата.

Приложение antonymous превод често се комбинира с други трансформации (лексикално или граматично):

Къщата им не е имал екран врати. - те са твърди врати. (Заместване в положителен отрицателен формата придружава от модулационни екран врати комбинация стойности.)

Хората не са бавни научите истината. - Потребители, бързо да се научат истината. (Antonymous превод е придружен от подмяна на частите на речта -. Прилагателно да наречие)

Легенда или описателен превод - езиково и граматически трансформация, в която лексикална единица се заменя с израза FL, експлицира стойност, т.е. дава повече или по-малко пълно обяснение или определение на тази стойност в пощенската кутия. С обяснение може да премине стойността на всички не-еквивалентни думи в оригинал: природозащитник - привърженик на опазването на околната среда; свирка-стоп реч - реч по време на предизборната кампания на кандидат пътуването. Недостатъкът на описателен превод е неговата обемност и детайлност. Ето защо, най-голям успех, този метод на превод се използва в случаите, когато може да получите сравнително кратко обяснение:

Собствениците на автомобили от средата на пътя градовете тичаха транспорт за родители, които посещават децата, пострадали при инцидента. - Собствениците на превозни средства от градовете, които се намират между тези две точки, непрекъснато доведени и взети от родителите, които са дошли да посетят децата си, жертвите на катастрофата.