Концепцията на случаен съответствието

Превод като изберете един от няколко частично мач е много често срещан начин за прехвърляне. преводач умение до голяма степен се крие в способността да се намират редица съответната EDI-Ница оригинален и да изберете от няколко варианта, който е най-подходящ за контекста на условията. Въпреки това, наличието на устройството ИЯ един или повече от преводни съответствия не означава непременно, появата на такива преписки във всеки превод, ако се използва на оригинала, този miolo - ва. В някои случаи, условията за използване на даден език единица в контекста на принуждаване на преводач, за да се откажат от използването на редовното спазване и да намерят най-точно превод предава смисъл DICE единица в този контекст. Нередовно, изключителен начин за превод на оригиналния, годни само за определен контекст призовава Xia случаен кореспонденция или за контекстно-Мена.

условия за контекст могат да предизвикат преводача в превода да даде дори и използването на един единствен мач. По този начин, географски наименования са постоянна кореспонденция, съвместно torye, като правило, са симулирани в превод на чужд език титли на звука. Името на американския град Ню Хейвън в Кънектикът редовно предава на български език като "Ню Хейвън". Но в превода на романа на Фицджералд "Великият Гетсби" преводач Д. Калашников отказа да използвате непрекъснато съответствие и преведен предложение зададената завърших Ню Хейвън през 1915 г. като "Завърших университета в Йейл през 1915 г." Контекстът ясно показва, че името на града се използва в оригинал, в смисъл фигуративния льо вместо институцията намира в този град. Познаването на реалността предизвика интерпретатора, че Ню Хейвън е широко известен в Йейлския университет в Съединените щати. Поради този факт може да бъде непозната за българската Реджеп-тор, използването на непрекъснато съответствие не предоставя комуникативно превода равностойност. (Способност Сря да спаси такъв трансфер на смисъл в изречението "Аз завърших Оксфорд през 1915 г.", както името на Ang-liyskogo града е тясно свързана с Оксфорд Uni-versities.)

По-често, контекстът прави преводач откаже Дася от избора на вариант за съответствие. Във всички случаи, в Daubney преводач трябва да търси центриране проводима контекстуален замяна. Вземете предвид някои на пръв ров:

(1) Не е приятелско отношение към всички. Вече видяхме, че английският отношението има редица български съответствия "връзка-комплект, нагласа, поза, гледам." Но никой от тях не дава най-български изявления приемливост, а като от време на време се побира лесно да използват подходящ проводящ български глагол: ". Той принадлежи на всички приятелски"

(2) История се е занимавал с Хитлер; история ще се занимава с всички кандидат-Хитлер. За стойността, в които глаголът да се справят upot-reblen в това изречение, в речника (БАРС) предлага няколко повторно съвпадение ", за да управлява, лечение, не, носят CE-NET". Разбира се, историята не е само разход за Хитлер и да му коства дължи му, строго. Трябва да се смени може да е думата "насилие, избивани, убит." Едновременното поставяне на тях, да изберат за последния.

(3) Англичанинът, който посети Съветския съюз, пише за впечатлението за него зает движение на улиците на Москва, и по-нататък добавя: който за чужд човек е най-видимият знак на жизненост на един град. За превода на думата непознат речникът предлага три съответствие с ценностите близък Ниеми: "непознат, непознат, непознат." Sopo-представяне на тези думи за английската дума непознат в този контекст насърчава да се откаже от използването на конвенционални кореспонденция. Зает трафик е най-знак на един проспериращ град, не само за "Непознатият", и стилистично това е малка дума е подходящо по такъв техно-STE. Вариант "непознат" Просто трябва да се отхвърли, тъй като тя се отнася до човек, който е непознат за никого, но тук става дума за човек, който е непознат град, и той може да бъде всичко добре известно. Третата версия на "пост-едностранно лице" твърде много набляга на странността, не ме интересува въпросното лице, във всичко, което се случва. В контекста ясно ние говорим за един човек-ции За първи запознаване с града. "Непознатият" думата може да се използва както от време на време съ-отговорен. "Дебют" не е директна кореспонденция на английски език непознат, но в този случай думата предава точно смисъла, че непознат е в определена способност да говорят.

Контекстуална замяна ще се прилага, и предаването на думата жизнеността в този контекст. Речник предлага редица мачове ", за жизнеспособност, жизненост, енергия, Ms-ност". Но в този случай, стойностите на българските думи е малко вероятно да съответства на стойността на английски жизненост. "Жизнеспособна-ност" и "постоянство", казват в състояние да оцелеят в борбата да остане жив, но не по този въпрос в текста. Думата "енергия", "жизнеността" не са пряко приложими към града. жизненост Сити - това е още едно доказателство, че животът в Goro де люлка, че е пълен с живот и енергия. Друга възможна контекстуален замяна може да бъде комбинация от "пълноценен живот": ". че е за посетителя ясен знак за пълнокръвен живот на града. "

Много често с помощта на случайни кореспонденция, са в стилистични цели, за да пресъздаде артистично първия оригинален ефект. Глаголът да се скрие несъмнено има редица български съответствия "скрие, да се крият, да се крият" и така нататък., И не означава "удави". Но в този случай това е ", след това-гайка" е подходящ заместител на контекстното: върховете планински бяха скрити в сиво отпадъци от небе. - планините се издавиха в сивото небе. В глаголът "да заглуши" тук и предава и безкрайност на небето (отпадъци от небе).

По този начин, регулират индивидуално, използвани в пе-revode с повече или по-малко редовност и знанието, че кал съответствия помага на преводача, за да решат дали трябва да се прилага в този конкретен случай или по-целесъобразно, да прибягват до различни контекстуален замяна.