коментар превод

коментар превод

Начало | За нас | обратна връзка

Контекстуална несъответствие в превода от английски на български може да възникне в резултат на структурни различия между български и английски език, когато на българския език не е еквивалентно на граматичната форма, която е на английски език. Много чести са случаите, когато равностойни форма и дизайн са на разположение и на двата езика, но техните семантика и употреба не са едни и същи. Тогава там е необходимостта от трансформация.

Трансформация, причинени от липсата на равностойни форми и структури в българския език.

Обикновено, статията не се превежда, защото не носи никакви семантиката и изпълнява функция на услуги по отношение на съществително, за които се отнася. Въпреки това, липсата на български език граматични явления като статията принуждава интерпретатора да използват различни средства, за да разкрие своята стойност в някои ситуации. Нека разгледаме някои ситуации от текста.

1.1. определителен член

предложения определителния член Даденият по-долу носи значение.

... авиолинии са поели от HDMS (спорните компании в областта на здравеопазването), както е в обществен враг номер едно. - сега и авиокомпании - след известните мрежови HMDS (които участват прословутия компанията съмнително), които работят в сферата на здравеопазването - се разглеждат като основен враг на народа.

Също толкова важни са паралелни тенденции на приватизация и либерализация ... - Не по-малко важни са два паралелни процеса достига, а именно приватизацията и либерализацията.

И все пак, най-показателните от гледна точка на "превеждането" на статията е следното предложение на текста:

На 70-те въздушни линии, по които държавата все още имат мажоритарен дял постепенно ще бъдат продадени. - Всички седемдесет и кусур авиокомпаниите, по-голямата част от които все още са собственост на държавата, постепенно ще се преместят в частна собственост.

Не обръщай внимание на значението на определителния член не може да бъде тук. Ако стойността на статията не може да се покаже по превод, превод на читателя ще бъде информиран само, че приватизацията ще се проведе в седемдесет авиокомпании. Въпреки това, няма отговор ще бъде даден за това колко авиокомпании сега всички са част от публичния сектор. Местоимението "всички" просто отговори на този въпрос (дошло допълнение).

Но наред с основните превозвачи и техните партньори на алианса вече летят превозвачи евтини ... - Но в допълнение към основните търговски превозвачи и техните партньори в асоциации съществуват и всички познати въздушните превозвачи евтини.

Стойността на определителния член, позовавайки се на превозвачи от съществителни, подходите стойността на демонстративен местоимение тези ( «онези", а не "всеки"), и трябва да бъдат преведени за разкриване. Това се постига чрез получаване на добавянето (добавен към комбинацията на "всички познатото").

Строителство и системи с инфинитив

на български език е такава част от речта, като инфинитив, но не и неограничено множество комплекси. Ето защо, много често в превод, те създават контекстуални несъответствия и изисква използването на техники за превод.

2.1 инфинитив комплекс с повод за (за-фрази)

... да се създаде по-голямо пространство за пътниците икономика да се движите из -. така, че кабината на пътниците (икономична класа) има повече място за движение.

Спасяването инфинитив в превод на български език би нарушило граматиката на българския език. Така че ние трябва да разчита да получи резервни части на речта, т.е. замени инфинитив съществителното да се премести в "движение".