Код Kumanicus

Код Kumanicus

Страница със снимка на един папагал ( "Codex Cumanicus", изброява 58 п.)

"Код Kumanikus" (на латински Codex Cumanicus речник Къпчакски език Kuman Code ..) - известен бележка написана Kuman (starokipchakskoi) започва XIV език. Пълното заглавие на ръкописа: "Alfabetum Persicum, Comanicum et Latinum Anonymi Scriptum Anno 1303. Die 11 Юлий". Единична списък на оригинала в листа 82 съхраняват в библиотеката катедралата Сан Марко Еванджелиста, Венеция. [1]

Код Kumanikus - важна точка от интерес за изучаване на език Polovtsy (кумани, Kipchaks) и татари Северния и Азовско XI-XIV век.

1. Произходът на ръкописа

Първото описание на паметника принадлежи към библиограф Якоб Филип Tomasini и съдържаща се в своя каталог на ръкописи в библиотеката на списъка Венеция на книги, дарени от изключителен поет на италианския Ренесанс Франческо Petrarkoy библиотеката 1362

Код бе за определен период от време. Търговски, политически и религиозни лидери, за да си сътрудничат ефективно с Polovtsy от момента на появата им в средата на HI чл. След като италианските градове-държави като Генуа. Ние започнахме да се установи търговски колонии от Северно Черноморие. има спешна нужда да учат езика Kipchak. В началото на Кодекса вероятно е съставен от 1100 или 1200s. Той е добавен в главната след известно време. Копия, съхранявани във Венеция, вероятно принадлежат към първата половина на XIV век. Баркодът се състои от определен брой самостоятелни произведения, които в крайна сметка са съединени под един капак.

Поставете окончателното оформяне на Кодекса, трябва да се счита за най-вероятно Кафу - както за позицията на града в мисионерската дейност на католицизма на Изток, и нейната роля в икономическите отношения между Европа и Изтока в XIII - XIV век. Още в 80-те години XIII век. в кафенето, както и други градове - Solkhat. Soldayya (Судак), Керч споменато францискански манастир. В писмо до един от францискански монаси в колегията кардинал в Авиньон информиран за проучването в мисионер училище в кафенето на езика Татар. Вероятно, за тази цел, то е заснето копие от Латинска-персийски речник Kuman-Kuman и преводи на християнски текстове и изпратен заедно със специално написани на латиница отбелязва с граматика и Латинска Kuman-Kuman азбучен речник.

Според съдържанието, графични и езиковите характеристики на ръкописа традиционно се разделя на две части - италиански (Latin-персийски-Kuman речника) и немски (Kuman-немски речник).

2.1. Италианската част

В първата част на Кодекса ( "италианската част" или "Книгата на преводача") - практически наръчник за езика Kipchak, която включва речник на думи на латински и преведени на персийски и Къпчакски език. Тази част обхваща думите на ежедневна употреба и терминология на търговията, религия, астрономия, военни, аромат, обувки и дърводелски, държавна администрация и т.н. Ръкописът също така служи граматика език Kuman.

2.2. Германският част от

Във втората част ( "немски" или "Книга на мисионера") - съвкупност от различни религиозни текстове (Библията фрагменти от проповеди, пословици, религиозно обучение, молитва, особено молитвата "Отче наш", Символа на вярата Десетте Божи заповеди на Божиите песен "Незабравка ... Мария "и др.) и Kipchak гатанки и преведена на латински и немски език. Тази част от Кодекса, трябва да са били съставени от германските францисканците. Код като цяло се счита за точна речника, но това е различно от други източници Къпчакски език.

3. споменаване на казаците

Код - един от първите турски източници, които записват думата "казак". Както знаете, през втората половина на ХV в. тя влиза в украински чрез езика Татар. [2]

4. Гатанки

"куманската гатанки" ( "Codex Cumanicus", 60-60 л н ..) - ключов източник за изучаване на ранен тюркски фолклор. Андреас Tietze (Andreas Tietze) говори за тях като за "ранните версии на видове пъзели, които съставляват общата участ на тюркоезични народи." Код 47 куманската загадки (съгласно други оценки 46 в случай че последните две се броят за един), по-специално:

  • Ак qoynı? avuzı yoq.Ol yumurtqa.
"Бялата овце не е в устата (откриване) -. Яйце".
  • Kecak ут (а) здрасти kegede semirrir.Ol huvun.
"Моето бебе синкав (поделена) за въжето, отглеждане и угояване -.. Пъпеш"
  • Oturğanım OBA Скрит basqanım Baqir canaq.Ol zengi.
"Къде ли да седна - хълмист място, където се качвам. - Мед купа -. Стъръп".

бележки

литература

Този текст може да съдържа грешки.