Къде е думата - Пинокио
Има две версии за произхода на името на непокорни момчета от приказка А. Н. Tolstogo "Пинокио".
Първият - един от превода на думата "дървена сляпо" от български на италиански ще бъде "Burattino" и писателят е използвал тази опция.
Вторият - недалеч от вилата Толстой (близо Селигер) е село "Барутин". Това е напълно възможно е той да Алексей някак си се съчетаят тези две понятия (писатели - креативни хора, мислещи, че имат нестандартен) и получи нов литературен герой, така обичан от децата на няколко поколения.
Честно казано, защото ми харесва името на Пинокио, отколкото този, който извършва италианския прототип - Пинокио.
Това е италиански дума, но тя е написана с два тона - burattino. Се превежда като "куклата, която се носи на куклата на ръка." Куклен театър в Италия, наречен Театро дей burattini. Толстой чували тази дума и знам какво означава това, защо му т.нар приказен герой.
Италиански, думата идва от името на един от героите на куклен театър на импровизацията на XVI век, че това е, от своя страна, от думата за пресяване на брашно (burattare - пресяване). След това думата започва да се нарича не само характера, но и за всички от този тип кукли.
Според материалите на италианския Уикипедия.