Какво не е наред с критика на превода Garri Pottera от Мария Спивак
праистория
Това е масата искам да разглобявате точките.
таблицата за сравнение
"И с нов превод, са придобили нови имена" - ни казва, жалка публикация Peekaboo
Така че, в таблицата по 16 точки (една от които се дублира, но на кого му пука, когато преброяването на населението), когато и двете имена и някои имена.
И сега е време да се прилага малко на магия.
1. Дърсли семейство
Оригиналното име на красивата семейството Хари - Дърсли. Защо превод за "Дърсли" по-лошо от вариант "Дърсли" определено не е ясно.
2. Стрийт Ю
В оригиналния семейство Дърсли, живеещи на Privet Драйв. И след това, след като сделка:
Така че тук Спивак превод е по-точен.
3. Рубиъс Хагрид
Всичко това е вярно, оригинален Рубиъс Хагрид, трябва Спивак - Рубиъс Хагрид
9. Polumna
Тогава започва забавно. В оригиналното име Polumnoy е Луна Лъвгуд. Нейният псевдоним, който й даде пренебрежително съученици, - Loony, че ROSMEN превежда като "Луни" и тя е за хармония "Polumna-Loony" Луна беше peremenovana.
В Спивак, този проблем е решен по друг начин: за хармонии адаптирани прякор - не много сладък звучене на Руски "Psihuna". Въпреки това е възможно да напусне смути оригиналното име Мис Лъвгуд му.
По този начин правото в таблицата е трябвало да бъде написано "Polumna (Loony) Лъвгуд -". Луна (Psihuna) Лъвгуд "
Това е написано в таблицата е просто грешна информация.
10. проф Trelawney
Това е още по-нелепо лъжа.
"Професор Moonshine" в Спивак - на Мадам Hooch (известен още като Мадам трик). Но професор Trelawney от Спивак - професор Трелони.
Според таблицата за анализ на резултатите proapdeytil чрез добавяне на две колони: "Оригинал" (което е полезно да се направи оценка на "правилността" на превода) и "Status".
Статус може да има три стойности:
1) "справедливо" - когато искането за трансфер, е оправдано.
2) "Грешка" - когато Спивак превод е най-малко не по-лошо от превода Росман (плюс случаи, когато са представени НЕ съответния превод), а именно, когато опция Спивак има по-голяма степен на свобода на превод (примери: "Zloteus Снейп" - по-свободен стил .. версия превод от Сивиръс Снейп, така че твърдението е валидно, но "Okayant" не повече от свободен превод версия от "хоркрукс", така че твърдението не е валиден).
3) "Lies" - когато в таблицата показва, че не е вярно.
Както стоят нещата в действителност
По този начин, 63% от най-популярните маса превод Мария Спивак критика - това е било грешка или лъжа.
"Слама човек", както се казва.
важни уточнения
1) Да, аз лично мисля, че Спивак на превода "по-добре", отколкото превод Росман.
2) Да, аз съм наясно, че това е, меко казано, не е идеално, от гледна точка на прехвърляне на имената на това от гледна точка на стил.
3) Да, аз разбирам, че повечето от тях са запознати с факта, и с друг трансфер, изберете Прехвърляне Росман.
Основната цел на този текст - да информира, да критикува Спивак превод стои зад реалните недостатъци, а не мътна табелка с имената на които две трети се състои от неуместен глупост.