Какви са имената на корейците (отново на корейски имена и презимена) - статии Списък - Блог - Азия телевизора

Какво е името на корейците? (Отново на корейски имена и презимена)

Какви са имената на корейците (отново на корейски имена и презимена) - статии Списък - Блог - Азия телевизора
Почти всички корейски имена са от китайски произход. Те са написани на йероглифи (на принципа "един знак - една сричка"), и датира от древен китайски произношението. С имената на ситуацията е малко по-сложно: те също са написани на йероглифи, но много често по една или друга форма на скрити kitaizirovalis някои корейски дума.

Но фиксирани имена в нашето разбиране на корейския не е там. Корейски име е комбинация от два символа с подходяща стойност. Гадатели, които обичайно извършват при избора на имена, които следват определени правила, но като цяло героите могат да се комбинират помежду си доста свободно. Podhodyashimi за повечето имена, разбира се, са тези герои, които изразяват най-различни положителни качества - мъдрост ( "Хюнг" ZTS / г), красота ( "мили" №M / рд), уважение към родителите ( "Хайо" Iї / Lm) , справедливост ( "Джон"), и т.н. Използвани имена и китайски имена на всички животни, растения и дори материалния свят на обекти - като тигър ( "хо" IЈ / гг), цвете (? "Хуа" И / Ј), Stone ( "сок" ј® / aґ) огън ( "хуа" А? / вие). Въпреки това, в корейски името може да влезе почти всяка от 70000 китайски йероглифи - всичко зависи от обстоятелствата и родителски фантазията.

Ако съименници в Корея, голямо множество, адаш - рядкост. Това е най-голямото разнообразие от имена. За разлика от имената да се определи кои мъжки и женски имена от най-популярните, не е възможно.

Мъжки и женски имена като тези в Корея не съществува, въпреки че понякога можете да се досетите, мъж или жена, принадлежи към една или другото име - особено ако той не е записан с корейската азбука и йероглифи. Например, името "Meng Huo" ( "смел тигър"), превозвачът е вероятно да се човек, но името "Mi Сук" ( "красива и целомъдрени") почти със сигурност принадлежи на една жена. Въпреки това, по-голямата част от корейски имена е при никакви "полови белези" и може да принадлежи на мъжете, така и жените.

С формирането на имената, свързани и още едно правило - носи името на един от героите от братята е винаги един и същ - и това се отнася не само за майката, или, да речем, един братовчед, но за всички членове на клана едно поколение (на корейски кланове да обсъдим по-късно). Така че, ако попаднете в корейски медии споменаването на големия бизнесмен, но Йонг-хун или социолог, но Jeong-Хюн, можете да бъдете сигурни, че те са далечни роднини на сегашния президент. Всички "президентски поколение" членове на клана, но вторият герой на име - ". Хюнг"

За да се определи родство в Корея т.е. Ние говорим за кланове, използвайте родови имена - разбран. Pont не е част от официалното име, но всеки си има своя корейски. Pont е показател за мястото на пребиваване на предшественик - основателят на състезанието. Всички лица, които имат едно общо име, се считат за роднини. Родствените корейци могат да бъдат проследени до осмо поколение, така че бракът между един мъж и една жена със същите PON МВР счита за нарушение на правилата и се равнява на кръвосмешение. В стария Корея, такива бракове бяха наказани от отлъчване от състезанието. Съвременното общество по този въпрос малко по-мек, но все още доста предпазливи. Митнически на техните предци, в края на краищата!

Ние трябва да помним, че в Корея не са направени контакт помежду си само по име. Такова лечение винаги е бил много близки отношения, а в много случаи - просто обидно. По име може obrazatsya взаимно приятели от детството, от името на родителите името на децата си - това е всичко. През последните години стана така понякога да разговарят помежду си съпрузи и любовници - вероятно под влияние на западните традиции. В повечето случаи, обаче, корейците наричат ​​помежду си по име или име и фамилия.

Ако искате да се разбере правилно смисъла на името на корейски, определено трябва да се види как той pishitsya герои!

Правилно provopisanie корейски имена в руския в две думи вместо на три (Lee Миньо, Jang Keun-Сук, Чон Onhva) или име слагам тиренце, но ние да свикна с него, а не както ние не можем по това време (дори и в Съветския съюз) в отпечатването на една такава система е изоставена, да не се бърка с имената на корейски китайски. =)