Както нашите думи отекват - samkult

Както нашите думи отекват - samkult

Неувяхващата проблем supratitrov посветен

"О, добре, уау! Не, добре, Че, той й каза нещо! "

Кой - е той? И кой - с нея?

И аз съм седнал в тази опера. Снобско чудно, идващи от погледни места, реплики. "Момчетата са отнели много пари. Вели-ка им да убиват, те убия малкият принц. " - в залата внезапно ... смея! Хората не изглеждат наистина разбере какво се случва на сцената. Ясно е за първи път стигнахме до Операта. Първата среща с великия опера на Мусоргски. Е, всички не се случва за първи път ...

Модест Петрович с А. С. Pushkinym могат да бъдат удовлетворени: така наречената "масовата аудитория" удари и ogloushen. Ние, за съжаление, свеж възприемане на загубени: държани проведе, учи, учи в различни етапи на универсални и музиковедски образованието си. Но музиколози в залата по двама души ще принуди. И двете два натисна веднъж Клавие, ако резултатът на операта.

"Моята vostrushka". - казва майка Larina най-малката дъщеря Олга, притежател на един забавен, лесен разпореждане. А тези, в залата е пълна. Тук следващите две vostrushki седят, обмен забележки: "Чу ли? Тя я нарече чийзкейк! ".

"Нашата всички" се надява своевременно:

Може би (ласкаят надежда!)

Посочете бъдеще невежа

Моят известния портрет

И каза: че нещо не е поет!

Проверете сами просветли нашите читатели! Разпознавате ли?

Какво е това поет? Как да пеят божествената линия на известната си стихотворение:

Той чува небесни мелодии ...

Какво живот дребни мечти

И стене и сълзи лошо девица

За гостите на рая?

Повече или по-малко небесни мелодии чути и ние сме една от най-известните български опера. В операта, това божествено, а не демонични текстовете. Номерът е, че операта не е представена в живописна и в концертна версия. Тук чувам, че ходеше в антракта в театъра, разговор между двама vostrushek, с течение на годините, обаче, отдавна излезе от vostrushechego възраст, и душата се запазва в него. Те се оплакват един на друг: "О, това не е ли ясно! И да се разбере, тъй като е необходимо да се знае за какво се пее! "

Училището, следователно, не са имали време да четат дамите, vostrushkam не беше до четене ...

Знам, че дамите искат да направят

Прочетете на руски. Да, страх!

Слушане на дамите и бедни девици, техните стонове и сълзи, ние решихме да облекчи бремето на живота. Е на път да плава над залата supratitrov линии. Преведено от български на български език. Това е сравнително нова практика за нашия театър. Петте италиански опери, работещи на оригиналния език, на малкия екран над сцената кутия пълзящи линии за предаване. Произведени supratitry ние сме млад служител на Лена. Между другото, по-голямо удоволствие, че е получил при превод. Божествената красота на италиански език пръстен и пее по-добре от Пушкин и Лермонтов стихове. Нашата supratitry, страхувам се, че това не е го благозвучие. Италианският либретото леко помрачен, но се слушаше, сърцето нещо помня ... Bliss!

С български supratitrami никакви проблеми за превод. Вие не трябва да се пренапише либретото българските гравирани линии "в собствените си думи." Никога, между другото, не разбирам практиката на училищни изложби. Ами за този жанр? Защо му е?

Кога и дали ще има на нашата сцена български supratitry, няма "Чийзкейк" не недоразумения с лоша дикция, няма да възникнат. Понякога, обаче, текстът може да не се чуе, и с добра дикция. Тук те пеят, например, в квинтет "Дама Пика". Пейте почти същото - но не съвсем. Графиня, Лиза Херман, Томск, Eletskii срещна на крайбрежната алея в лятната градина. За всички пет от този съдбовен среща. Пет съдби вързани на възел. Ето това е пакет от вербална текст :. "Страх ме е" Но графинята не е съвсем страшно поради същата причина, че Елец. В този "квинтет страх" всеки - техните думи, но се опитват да чуят това, което се пее в същото време петима души!

Тези, които са пред очите на бележките - това е добре. Но повечето зрители не разполагат с музика, те и техните очи не са виждали.

Така че, когато и ако ... тогава ние ще създадем прецедент в духа на шега за натрапника. Неканен гост е по-лошо от татарски. Татар обиден. Е, тогава, в друг пример: натрапника по-добре Тартар ... Има supratitry български опери на руски език - защо трябва ние? Музика и действие разсейва. Да, и дори се смее на нас - от български на български език. Не supratitrov - отново разочароващо. Не е ясно пеейки! С тях не можеш. Без тях - също.

Разбира се, има решение. Освободете копия на брошури с пълна либрето. На стотина рубли да плащат скъпо за книжката? В Internet поглед. Няма нищо по ума не отговарят, с изключение на тъжни линии Георги Иванов:

минало-бъдеще съжаляват, че,

И душата на всичко не се продават.

Именно тази vyanuschuyu Душку -

За една стотинка, стотинка петаче.

Скъп? - За кърлеж.

Вземете го безплатно! - Да не се предприемат?

Музикологът, доктор на науките, член на Съюза на българските композитори.