Как украински език
Свикана в същата година на Конгреса галисийски-български учени са решили да развиват своя литературен език. Разработване му става на базата на народните диалекти, обелени Polonism. Но скоро става ясно, че повече местни диалекти изчистени от полското влияние, толкова по-силен колкото по-близо са те до българския език. "Веднага след като в началото на Русия възражда в Австрия, се оказва, че нейната литература не е стъпвал една стъпка без Schmidt речник (руско-немски речник - Ред.) Това, че този речника български за Лвов, както и за Санкт Петербург, че тя събира съкровища наистина литературни писмен език "- спомня по-късно галисийците.
На всичкото отгоре, австрийският император Франц Йосиф, след като армията си победен унгарските бунтовници, е бил принуден да помоли за помощ от България. армия царският преминал границата. Начин за Унгария премина през галисийски земи, където българските войници възторжено посрещнати от населението. "Колкото по-дълбоко ние проникне в Галисия, посрещане на рецепцията не само за земеделските производители, но и от страна на интелигенцията - пише в спомените на участниците в кампанията, служителят пехотна Петър Алабин. - Чакахме нас ни се възхищавал горд, радост и пее с влизането ни в Галисия Ruthenian партия, представляваща три от общото население на Галисия ". Алабин свидетелства, че макар и говорни галисийците на усещат влиянието на полски, български войници и местните хора са били добре запознати с един на друг. "Български хора в Галисия, всички полски над него господство съхраняват ненарушими техните обичаи, български език, разбира се, малко изкривена форма (която в момента се писмено, обаче, стихотворения, песни, велики литературни произведения, учебници, дори и публикувани в-к" Zorya Galitsky "), но религията на предците си изкривен Unia. Въпреки това, Ruthenian униатските свещеници, може би, споделящи съчувствие към нас стадото си, очевидно, ние искрено посветени. Много от тях са дошли да се запознаят с нас, ние открито изразяване, че те са горди с нас, тъй като братята си, германците и поляците и да ни поздрави и благословии придружен ".
Австрийско-български сближаване благоприятно въздействие върху културното развитие на региона. Всички забрани и ограничения бяха отменени.
Български език започва да се изучава в училищата. Тя отпечатани вестници и книги. Неговата приета като език на комуникация галисийски-руската интелигенция. Руската възраждане и продължи, след като победи бунтовниците, кралската армия напусна Австрия. Дори и в галисийски "Бюлетин на регионалното правителство" до текста на Наредбата за обществения немски публикува своя превод на език, близък до българския книжовен.
Но това беше достатъчно, за да те хванат българска държава в Кримската война - политиката на австрийските власти се променили драстично. Започва акция срещу българския език. Спряно обучението си в държавните училища. Руските вестници започнаха да се затварят. От русини поискаха да забравите за национално обединение с България, за да промените езика, което го прави различен от българския. В случай на анулиране заплаши репресии. "Ruthenians (така австрийци понякога наричани български галисийски - Ед.) Не, за съжаление, нищо правилно да се отделят от техния език velikobolgarskogo, така че трябва да поведе правителството в това отношение", - управител на Франц Йосиф каза Галисия Агенор Goluchowski.
Галисийците бяха оправдани. "Това, което ни език, подобен на този, използван в Москва, е, че ние не Winna, - каза той по време на среща на изключителен писател галисийски Сейма и обществен деец, духовник Ioann Наумович. - Приликата на езика ни с Москва е очевидна, тъй като и двамата са на базата на общи основания и правила ". Н. припомни какво огромен принос за развитието на българския книжовен език, изработен malorusy, и обясни, че с приемането на този език ", ние приемаме обратно собствеността си. Сходството на нашия език с езика на цяла Русия няма да унищожи някой в света - нито на закона, нито диета, или министри ".
"Русини, написани на език, който те биха могли да се развива, като се базира на своя национален език и на езика на българската книга, признава последния език не е Москва, но obschebolgarskim. - каза бившият редактор на "Русалки Dnistrova" Яков Golovatsky, който по това време професор в университета в Лвов. - русини на мнение, че българския книжовен език възниква в южната част на Русия, а само засилено Великите руснаци ".
Но Виена не искаше да слуша аргументи и обяснения. Властите са започнали за създаването на движението "Младите Ruthenians" ( "млад", те не са били призовани от възрастта, но като се отказали от "старите" възгледи за националния единен Рус). Представителите на новото движение обявиха "Rozbudova" самостоятелно rutenskoy (името "украински" започва да се използва по-късно) нация. Първата стъпка в тази посока е да бъде разработването на "своя" език.
Проблемът обаче е, че "младите", въпреки подкрепата на властите, не е имал влияние. Хората са били считани за предатели, на австрийско-полски лакеи. Освен това, движението се състои от хора, склонни да бъдат незначително интелектуално. Фактът, че те ще бъдат в състояние да създаде и, по-специално, да се разпространява в обществото нов книжовен език не може да се счита.
"И това е по-добре и по-безопасно"
Ние дойдохме на помощ на поляците, които са били по това време в Галисия доминиращата нация. "Всички полските длъжностни лица, професори, учители и дори свещениците станаха предимно ангажирани филология, не Mazury или полски, има, но само нашите руски, така че със съдействието на българските предатели да се създаде нова руско-полски" - припомни най-голямата обществена фигура Австрия Русия, родом от Transcarpathia Адолф Добриански.
Започнахме с правописа. Първоначално просто исках да преведе цялата написани на латиница. Но масови протести принудиха властите да се откаже от русини на такова намерение. След това започнахме да се "реформират" граматика. От азбуката са били изгонени букви "а", "д", "б", въведете буквата "Да", "¯". Взел за основа на така наречения "kulishivka" (правопис изобретил malobolgarskim писател Пантелеймон Kulish), която, по отношение на галисийски условия, няколко "модернизирана". Да се въведат иновации на хората, те са довели под формата на заповед в училищата. В този случай, той обясни, че предмет на австрийския император "и по-добре и по-безопасно да не се използва по този начин правопис, което е прието в България."
Любопитното е, че след като е научила за това, което се случва Пантелеймон Kulish твърдо против тази употреба на неговия "изобретение". "Кълна се, - пише той," младият рутений "Omelyan Partitsky - че ако поляците ще се отпечатат ми правопис за отбелязване на нашия раздор с Великата Рус, ако нашата фонетично няма да бъдат изложени като помощ на хората по отношение на образование, както и знамето на нашия руски раздор, а след това аз пиша по свой собствен начин, според украински, ще се отпечата на стария-етимологичен правопис. Това е - ние в момента живее в къщата, да говори и да пее песни не е едно и също, а ако нещо идва, след това разделете се няма да позволи на никого. Споделихме елегантен съдба за дълго време, а ние се премества в единството на Българската кървава скъпите и така вече са безполезни Lyadsky опитва да ни разделят. "
Въпреки това, вижте поляците Kulish на, разбира се, не се интересува. "Реформа", продължи. За дойде ред на правописа лексикон. От литературата и речници заточен всичко, че дори и от разстояние приличаше на български език. Празнотата изпълнен с заемки от полски, немски, латински и други езици, или просто измислени думи. "Повечето от думите ускори и форми на бившата Австро-rutenskogo период е" Москва "и е трябвало да даде път на нови думи, макар и по-малко вредни - тогава каза един от покаялите се" реформаторите ". - "Посока" - дума на Москва, вече не може да се използва - заяви, че "младите", и тези сега постави думата "пример". "Modern" - като думата дава път на Москва и на думата "Suchasnyj", "изключително" се заменя с думата "viklyuchno", "повишаване на осведомеността" - думата "prosvіtny", "общество" - думата "tovaristvo" или "suspіlstvo".
В тази връзка, интересно да се сравнят първото и следващите издания на произведенията на Иван Франко. Много думи от творби на писателя, публикувани в 1870-1880-те години, "изглед", "въздух", "армия", "вчера", "жалба", "много", "роб", "но", "образование" "очаквам", "повишено внимание", "прехвърляне", "писател", "сега", "разкъсване", "случай", "стари", "депресия", "монтаж", "най-малко", "читатели", " чувство, "и много други в по-късните издания са заменени с" Виж "," povіtrya "," vіysko "," vchora "," Skarga "," bagato "," nevіlnik "," бира "," Osvita "," провери " "oberezhno", "perekladati", "pismennik", "по време", "sloza", "vipadok", "баба", "когато nobleny "," vuzol "" Hoch "," chitachі "," pochuttya "и т. г.
Така беше създадена украински книжовен език. Неговата история не е единствена. Когато германската империя понемчвам обитаван от поляците Силезия, също е действал - създаден "Силезия език", с което се опита да измести полски. След превземането на австрийци Босна, защото сърбите са изобретили "босненски език", отделно от Сръбско. Украински език проект - не първият, нито последният. Той е просто най-голям успех.
Език, който сега е на щат в страната ни е широко разпространена в Западна Украйна само веднъж по време на Първата световна война, Галиция, Буковина и Transcarpathia е взимана кръв Австро-Унгарската ужас. В Централна и Източна MaloBolgarii, тук, за да се насърчи "rschnoU MTIE" Отне ни много години усилия ukrainizatorskie съветската власт.
Всички по-горе не е насочена срещу украински език. Много хора го желанието си да се развива по-нататък се разгледа. И това е тяхно право. До сега е време да се създаде една голяма украинска научна литература, пише многобройни произведения на изкуството, сред които талантлив. Този език се превърна в позната и разбираема. Но за по-голямата част от украинците, той не успя да се превърне наистина роден. Така се оплакват духовни наследници "млади Ruthenians" за своя народ, на когото българския език е по-близо украински. Само истинските причини за жалбоподателите рускоговорящите не казват. Но за да не се ползват.