Как да стана преводач въпроси на ООН и отговори - въпроси и отговори, дискусии, Великобритания - Дмитрий Иванович

Майкъл, Вашият въпрос е за това, как да се доразвие, се състои основно от две неща: какво трябва да направя за професионално израстване и как може да стане преводач на международни организации, като например системата на ООН.

Така че трябва да се посочи, че в България има някакъв пряк път, между другото, че в крайна сметка може да си намери работа в ООН и други международни организации. На такава система в Украйна, аз нямам информация. Но тъй като на гимназията със сигурност може да се опита да си намери работа в Министерството на външните работи - това може да е добър трамплин за международна кариера в превод.

Имайте предвид, че за да работи в системата на ООН са поканени преводачи владее поне два чужди езика (в допълнение към България и Украйна). Така че основното нещо, което бих предложил да ви - това е много сериозен за проучването не само първата, но и втори чужд език. За съжаление, в университетите в нашите страни втори език се плащат много по-малко внимание и време, както и в много е бързо забравен след завършването си. "Ръжда" Не позволявайте на втори език.

Второто нещо, което ще ви помогне да се превърне в най-висока класа преводач - редовна практика на превода. Не пропускайте нито една възможност да се обучават преводаческите си умения сега, докато учи в гимназията, въпреки че на пръв просто ескортираха туристи и чуждестранни бизнесмени като водач. И, разбира се, ако искате да бъдете едновременно преводач, трябва да преминат строг обучение е в "интерпретация". Само не се разреши за краткосрочни курсове, защото е необходима адекватна подготовка на делото да учат поне една година, за предпочитане две години. И изберете място, където да учат с / н от утвърдени реномирани училища, които учат истински професионалисти.

Що се отнася до какви книги да учат: би било добре да се научат класиците на превод - книгата VN Komissarov, YI Retskera, Vlakhova S. и S. Florin, VG Hook, LS Barkhudarova, RK Mignard-Belorucheva, GV Чернова, АД Швайцер. Много интересни неща могат да бъдат намерени в старата "Бележници интерпретатора" и се публикуват в сборник "превод Skill" от 1960 година 70-те години, а днес - в дневника за превод "Мостове" (да не се бърка с една и съща руски език литературното списание, публикувано в Берлин).

Желая ви успех, Майкъл!