Как да се преведат на филма на български език

Как да се преведат на филма на български език

За да поставите филма на български, трябва да сте запознати с и да разберат на оригиналния език на филмова продукция. В този случай, няма значение какво е :. английски, немски, италиански и т.н. Без познаване на езика не мога да направя. Също така трябва малко търпение, усърдие и филм на български език ще бъде преведена.

- филма на оригиналния език;
- субтитри;
- сценарий;
- речника;
- граматика позоваване;
- молив върху хартия.

PG настаняване спонсори Свързани статии "Как да се преведат на български филм" Как да се превежда от български на казахски Как да намерите това, което ви е необходимо индийски филми за филма


За да бъде преведен на български език за първи път, изберете картината със съществуващите субтитри на оригиналния език. Така че можете да се научите да разпознавате отделни думи, които се говорят от актьори. Не е тайна, че майчин език говорят доста бързо, така че за начинаещи може да бъде трудно да се буквално се прави, както е посочено във филма.

Превод на думи с помощта на речник. И можете да използвате онлайн преводачи, но не за цели изречения. Речници в интернет ще помогне за намаляване на времето, но те не винаги се предостави пълен списък на стойности на определена дума. Ако имате някакви съмнения, консултирайте се с обичайната лексика.

Във филмите, героите могат да разказват за събития, които вече са настъпили, се случват или се случват в момента. Като има множество временен скорост в зависимост от езика. Не забравяйте да запазите позоваване граматика, за да се избегне абсурди в превода на филма на български език.

Бъдете внимателни, когато прехвърлянето на български език на всички съкращения. Например, съществуващите преводи на американския телевизионен сериал "The Mentalist", агенцията, в която работят главните герои, се превеждат по различни начини. В официалната версия - Конвенцията за биологичното разнообразие, в аматьорски превода - SiBiAy. Правото е първият вариант - Калифорния бюро за разследване, което е написано като "CBI". Вторият вариант не е превод, това е просто списък с писма, че нищо не говори на зрителя. Опитайте се да се опознаем и разберем тези тънкостите на прехвърлянето на собствеността.

Също така, могат да възникнат трудности при превода на имена. От самото начало, запишете си имената на главните герои на отделен лист и да направи транслитерация на български език. Уверете се, че преведени имената съответстват на времето, произход, националност знаци. Например, официалната версия на превода на турски телевизионен сериал "Великолепната век", на името на един от героите, които са дошли от Крим, звучи като "Лука", което напълно отговаря на всички параметри. "Лео" започна да се обадя в превода на аматьор. Това име не е типично за Крим всеки по това време, не сега. Затова фразата "Лео на Крим" звучи малко абсурдно.

Всеки език има свои пословици, идиоми особен. Те са преведени "заедно", а не от думи. Ето защо, ако прехвърлянето на който и да е "не залепени" фраза, отметнете със специален речник или справочник.