Как да преподава английски език в Китай
Как да преподава английски език в Китай
Веднага след пристигането си в България, че е трудно да се разбере английски си реч на учениците, дори високи нива. Фактът, че аз бях да чуя китайските студенти, свикнали да стила си на произношение. Това се случва много често - на родния език на стила на произношението на чужд език. Английски, български, както се оказва, е много различен от английските китайците. Но може би това не е най-яркият, което си спомням. Там първоначално е бил по-различен подход към обучението.
Китайците трябва да се научат на много големи класове. Така например, в училище, където преподавах, максималният брой на учениците е 18. За сравнение - тук, в България, в моята група в средно по 5-10 души. Поради това, в Китай студенти се опитват сами по себе си, за да "затегне" на езика, много практика у дома - това практически упражнения, проучване граматика, правят предложения. Като цяло, китайците са много лесни за прилага за домашна работа. Ако дам домашна работа на български студенти, те често го направи за 10 минути преди урока.
В България, аз преподавам само 3 месеца, но това, което веднага ми хвана окото: тук студентите са настроени на работа в екип, те обичат да разговарят помежду си. И те не знаят какво да правят, ако учителят не дава директни указания. От друга страна, разбира се, българските студенти са по-креативни. Китайците имат много време, прекарано на повторение, изготвяне на текстове (те често са тествани). По време на уроците, те не са в очакване на учителя да се направи по-нататъшните инструкции за работа, повторете материал, който обхваща, научи нови думи.
Български е много по-лесно да се научат нови думи бързо и да започнете да ги използвате. България е много по-близо до Европа, а не само в географско отношение. По-подобен език, култура, социални традиции. И на български от англичаните дойдоха много повече от думите. В китайски, думата може да се брои на пръстите на кафе, кока кола, бар.
Разбира се, български и китайски - много оригинален, и е възможно да се разпределят редица грешки, характерни за български и китайски.
Доколкото знам, не е идеалният момент на български език (свършено време). Може би затова българските студенти са водени лошо, когато трябва да се използва това време. Китайска граматика е много по-лесно да се получи. Граматиката на родния си език е много проста, и когато те учат английски език - за тях това е като да се учиш чисто нов елемент. Руската граматика е много сложно, освен това, е много различен от английски. Оказва се, че за китайския народ - това е като нова сграда, както и за българина - как да се възстанови, което винаги е трудно.
Ако говорим за произношението, китайците много чести грешки - вместо "Обикновено", те казват, че «пенно», защото в "G" Китай има никакъв звук. В България често има проблеми с звука -та.
Понякога, китайски студенти да говорят на английски език, като роботи. Много гладко, без да се правят акцент в изречения. Факт е, че в китайския език - 4 тонове гласни. Например, ma с равен тон е настроен на "майка", ma с нарастващ тонус означава "коноп", ma с падане по-нарастващите тон - "кон" и "фигура", ma с падане тон означава "да се закълне". Това е една и съща дума има различни значения, само защото на тон, с който се произнася. И когато китайците говорят на английски, те се опитват да се избегне използването на тонове, произнасяне на думата с равен тон. Резултатът е, че те говорят като роботи. Българската често без причина се качил в края на изречението интонация. Бих искал да дам малко съвети на изучаващите езици: ако правите с превозвача, да слушате това, което казва той, каква част от присъдата, той подчертава, когато гласът върви нагоре, а когато - надолу, и се опитват да имитират тонът му.