Как да преписвам китайските имена - Magazeta

Как да преписвам китайските имена - Magazeta

Какво искаш да кажеш правилно преписвам китайските имена? Транскрипция на китайските думи на български език се извършва в съответствие със системата за Palladium. разработена през първата половина на 19 век. Въпреки че напълно предава звука на китайските думи в българския език (и които транскрипция система може да се похвали?), Но най-важното - тя ви позволява да възстановите записа името или имената на пинин (друг транскрипция система - латински). На свой ред, това помага да намерите оригинални герои, които запазва връзки и транскрипция на китайски език.

Palladium транскрипция система - единствената система на общ китайската транскрипция на български език. Въпреки това, той не е универсален: palladitsa позволява записване на имена на мандарин, и затова не е подходящ за запис на Хонконг или тайвански имена.

Как да преписвам китайските имена?

Стъпка 1. пинин или пинин?

На първо място, трябва да се уверите, че името или името наистина е написан на мандарин и пинин.

Използвайте palladitsu за транскрипция в кантонски имена и имена (използван, например, в Хонконг) е безполезна, тъй като той има свои собствени правила и романизация cyrillization.

Това определено не е Putonghua. ако видите от следните симптоми:

  • удвоил гласна в средната сричка: Маан или ААТ;
  • затваряне сричка т, к, т, р: NUK, MuT или Laat;
  • w комбинация с съгласни: Gwang и KWA.

В Putonghua всички 414 срички - те могат да бъдат проверени тук.

Стъпка 2. Автоматично транскрипция

Когато транскрибиране на китайски имена не сте често, най-лесният начин да се възползват от достъпни онлайн transkriptorami. Те се прехвърлят автоматично към кирилица пинин. Все пак, ако вместо пинин въведете име превод низ на кантонски, те са в най-добрия, да се прехвърли и него, но в зависимост от системата Palladium, например, щифт - да Пинг (и в съответствие с правилата на транскрипция на Кантонски език трябва да бъде Phin). В най-лошото - те ще предлагат смес от латински и кирилица например, Гуанг - gvan.

Най-често срещаните ресурси за транскрипцията на системата за Palladium: palladius и transkriptor.

Стъпка 3. правила Palladium система

Ако често преписвам китайските имена, трябва да прекарат няколко часа, за да овладеят система транскрипция Palladium самостоятелно. Това не е толкова трудно. Достатъчно е да се помни няколко насоки:

  1. Транскрибира интуитивно следните инициали (първоначални съгласни): б - В, р - N, D - г, т - R, G - R, К - а, L - L, M - M, N - п е - F, и - един, з - х.
  2. Необходимо е да се запомни: J - TSZ (и), Z - TSZ (б), р - р (и), S - (Р), ж - CJ, R - W, гл - Н, ш - W, X - в (а).
  3. Меки или твърди характер в скоби означава, че последващото гласната ще омекоти или се втвърди. Например, CI - това gical (като Cixi и чи - Qi е (като Чигонг)
  4. Препис от тези звуци, зависи от крайното (край сричка): w (Wu сричка се изписва като у, в останалата част w - в) и г (може би аз, w, д, а).
  5. В финала: -п записва като Hb, -ng - като п -uo - около, -ou - Oy, -u - у, -iu - w, -U - Ю.
  6. Ако аз следва веднага след съгласна, тя се записва като или ите. Ако аз в края на труден окончателен, тъй като първата. Например, Li - дали и леи - Lei.
  7. Thinali -ен -eng и сега се записва като ен ен и когато текстовете от първата половина на 20-ти век, те са записани и-ин-ин, съответно. Пълен списък на финалите може да видите тук и тук.
  8. Hui смислен сричка се записва като Hui.
  9. Когато се транскрибира, две срички думи където първата сричка завършва в -н, а на следващия започва с гласна, добавете сепаратор б. Например, pengyou - ПЕНЮ.
  10. -er наставка (儿) в края на думите, написани просто като стр. Например, hua'er - Huar. Географските имена, записани -er, освен ако предходната сричка не завършва на -е.
  11. Срички са разделени с апостроф, ако в противен случай съществува опасност от четене два сричка. Напр Zou (走) и tszo'u (作物).
  12. Пълна маса на пинин срички с транскрипцията на български език можете да намерите тук и тук.

Стъпка 4. Проверете Изключение

Вие сте вече разбира добре с транскрипцията на правилата за Palladium система, но както и при всяко правило има изключения също - исторически установените правила пишат някои китайски имена и титли. Сред тях, Ли Бо (李白), Чан Kayshi (蒋介石), Сун Ятсен (孙逸仙), Лу Sin (鲁迅), Хонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и други.

Бонус. правила упадък

  1. Думи завършващи с -o, -e, а, у, е, ти, ти, не-ти намалели.
  2. Поставете имена и лични имена, завършващи на -а, -п, не са намалели.
  3. Думи завършващи -н -та и (с изключение на женски имена или имена, например, династии) наклонени от мъжки род. Като дива свиня и чай.
  4. Думи завършващи на -н мъжки (например имената на острови, градове, окръзи), са намалели като звяр. С края на женски -н (например, провинцията, пустини, села) - като сол.
  5. Китайското име и фамилия наведе само последния знак - име. Например, Wang Xiaohong (не от Wang Xiaohong). Ако се използва само името, а след това се огъва - в Ван.

Други инструкции стъпка по стъпка за оцеляване в Китай

Какво да правите, когато болката в корема в Китай
Как да си запишете час при лекар
Какво да се вземат за главоболие в Китай
Как да се осигуряват в Китай
Как да се регистрирате в Taobao
Как да си купите w / билети онлайн
Как да си направим студентска виза
Как да получите китайски правителствени стипендии
Как да наемете апартамент в Китай
Как да премахнете котка от Китай
Как да изберем правилно китайски чай?
Как да се получи шенгенска виза в Китай
Как да се легализира новородено в Китай
Как да използвате велосипеди под наем Mobike на?
Как да поръчате храна за Ele.me?
Колко бързо изпращане на малък парцел от Китай
Как да използвате VPN на китайски?