Как да направите нотариално заверено превод

Всеки, който има интерес някога в процеса да се кандидатства за национална виза, със сигурност се сблъскват с термините "нотариус" или "заклет" превод. читателите на сайта постоянно объркан, когато е необходимо по обичайния превод, а когато сертифицирани, така открих, че е необходимо да се изясни този въпрос.

Какво означава "легализиран превод"

Как да направите нотариално заверено превод

Според изискванията на посолството на немски език в Москва, на документите, които са включени в задължителната пакет, необходим за разглеждане на заявлението за издаване на национална виза тип D. трябва да бъдат преведени на немски език. Преведено на хартия е придобило юридическа сила, равна на оригиналите, преводи са сертифицирани. Дали този закон надарен със съответната власт на лицето, което официално се установи наличието на оригинала и коректността на текста на чужд език.

Тъй като страните от бившия Съветски съюз няма институция от заклети преводачи, нотариална заверка на преводи прави.

Нотариусът не винаги е в състояние да гарантира валидността и точността на чужд текст, тъй като повечето от служителите на нотариус офиси език на нужното равнище, не притежават.

Само сертифицирани автентичността на подписа сертифициран преводач или офис печат, който формира превод. В действителност, това удостоверяване на подписа на преводача и прави преводи за "сертифицирани".

Правилността на текст интерпретатора осигури квалификация, диплома и на официалния статут на агенция за преводи. Нотариусът удостоверява, че действително извършена работа, този, чийто подпис или печат поставен върху прехвърлянето и че той е направен от оригинала.

Когато имате нужда от заверен превод

Ако официални документи, преведени от чужд език, трябва да бъдат представени на държавните органи се нуждаят успокоение. Когато става въпрос за мигрантите, необходимостта от това, те ще се изправят пред още в родината: документите в посолството на уверенията, получени под формата. Също така при пристигането им в новото място на пребиваване или работа ще трябва да представи превод на немски език, например в услугата за миграция (Ausländeramt).

По-долу е даден списък с най-често удостовери преводи на документи:

  • удостоверение за завършено средно образование
  • сертификати за вторична и приложения за висше образование
  • вътрешните паспорти
  • Gradebook
  • сертификати, издадени от службата по вписванията
  • Сертификат от банката за състоянието на сметката
  • трудови книжки
  • Помогнете на доходите на физическите лица
  • удостоверение за регистрация на юридически лица.

Също така често са обект на нотариална заверка на споразумението, сключено между двете страни, изготвени на различни езици.

Особености на нотариално превода

В предаване на трансфер, имайте предвид уверенията на някои функции на ценни книжа:

  • трансфери от списъка по-горе трябва да бъдат сертифицирани от печат на нотариус, с изключение на дипломи, които са сертифицирани от две пломби, защото кората и прилагането се третират като отделни документи;
  • ако един уверява апостил документи, апостил Потвърждавам, не е необходимо;
  • превод съшит с оригинала или копие на оригиналния документ;
  • нотариус, има право да откаже текстове уверения на чужд език, чийто статут е в противоречие с изискванията на нотариален трансфера. Това включва изкърпване, удари-чрез фрагменти nadorvannost, регистър;
  • понякога има ситуации, когато един документ, за да бъдат преведени едновременно на няколко езика (английски и често е някой друг). # 1042; всеки отделен случай на чужд език се удостоверява отделно.
  • Като правило, официалната агенция превод предлага услуги в областта на осигуряване, въпреки че на теория кандидатът може да направи всичко от себе си, просто се обърнете към съответния нотариален агенцията.

Институтът на дипломираните експерт-преводачи в Германия

Заклети преводачи в Германия - е заклети преводачи, които взеха клетвата в окръжния съд или най-висшия съд на земята и имат право да сами да сертифицират документите преведени от тях. Тънкостите на законодателството различават в зависимост от федералната държава, но общото между тях е, че заклети преводачи, потвърждавайки правоспособност и квалификация до съда, правителствени офиси и нотариалните кантори, работят суверенна, чувствителен действие. Съгласно § 189, параграф 4 от Закона за съдебната система, те са задължени да пазят поверителността на информацията, която се превежда от един език на друг, независимо от това дали преводът е направен писмено или устно.

Ако искате да преведете официален документ, който да внесе в държавната агенция в Германия, той трябва да бъде преведен и заверен от заклет преводач. Тези документи обикновено се наричат ​​сертифицирани (beglaubigte Übersetzungen), а в някои държави те се наричат ​​също бяха проверени (най-добърätigte Übersetzung). По този начин преводачът потвърждава верността и пълнотата на извършената работа. Въпреки това, той посочва, времето и мястото на превода.

Как да направите нотариално заверено превод

Раздел: Имиграцията в Германия

Добър вечер. Моля, кажете ми германското посолство за издаване на работна виза се изисква диплома преведена и нотариално заверено. Отидох на 2organizatsii и като резултат не разбирам: в едната ми беше казано, че преводачът е заклет (неговият превод и картини ще бъдат достатъчни за посолството) и на втория специален общи претенции, които са напълно различни неща, и че посолството е необходимо да се превод и след това да удостоверят нотариус. Кажи ми как работи в Германия от Сега съм в Мюнхен и не определят кой да вярвам. Благодаря Ви предварително

заклети преводачи институт работи в Германия. С една дума, просто прочетете статията по-горе, защо трябва да се повтаря, има отговор на този въпрос по-подробно :)

Добър ден,
кажи ми, мога ли да отида с готов превод на документи в превод, така че те просто увери (печат е зададена), вида направила такава преводач. В края на краищата, в действителност това е каква е разликата, който превежда, ще плати парите за сертифициране.

Превод с гаранции, няма нищо. Декларира подписа на преводача на документи на нотариуса, той взема парите.

Преводачи правят, че превежда, и да сложи подписа си под фалшиво превод на всеки един смисъл те не го правят.

добре дошъл
кажи ми, кой може да се сблъскват, под собствената си власт, за да преведе всички документи, аз мога да го направя сам, и да ги уверя, на нотариус? Диплома за превод, което имам. Или нотариални задължения не е включена?

Добре написана статия - всеки може да се преведе, и нотариуса успокои подписа на преводача, без проблеми, но в посолството или всяка друга служба няма да приеме превода. Имаме нужда от официален превод от заклет преводач, че преводът се счита за еквивалентен на оригинала.

Аз разбирам, че това не е съвсем в темата, но са били в състояние да намерите информацията. Аз живея в Израел, и бях поканен да работи в Германия. Израелски граждани не се нуждаят от национална виза. Но дали да се преведат някои документи на немски, аз не мога да разбера. Може би някой ще каже?

Трябва ли да се направи, за да преведе и да работим рекордни и сертификати, или той трябва само да получат виза направо в Германия, тези документи не са необходими?

Благодаря предварително!