Хамлет е трагедията на героя синонимен речник
Московския университет за хуманитарни науки
Система за поправка на грешки
DB "Български Шекспир"
Сравнете интерпретации на Хамлет в театъра и в киното лесно идентифицира текст polysemous Шекспир, която позволява на режисьора и актьор да представи, чрез вечния образ на себе си и своето виждане за света, които са от значение за определено време и място. Изразителен пример за постановки на Хамлет Николай Акимов, където комичен актьор играе Хамлет Goryunov - политически планиращият, стремейки се да завземе властта. В този случай, директорът често не променя текста (макар че той съкратено) основно се използва помощта на интонацията и мим (например монолог "Да бъдеш или да не бъдеш ..." Goryunov чете да се сложи на ръката кукла, изобразяваща цар).
Наясно с проблемите, постановката на "Хамлет" от Ж. Kozintsev, където създава конфликтна ситуация с водещата роля на И. Smoktunovskij, представляващи неговия характер доста по-различно (с други думи, в рамките на друг речник). Kozintsev, според Smoktunovsky буквално го принуди да се придържаме към намерението на режисьора. Сравнение Хемлетс Innokentiya Smoktunovskogo и Мел Гибсън, Евгения Samoylova и Владимир Висоцки, Lourensa Olive и Сари Бернар (!) Уточнява се, защо един и същ текст остава интересно продължение на векове представители на различни социални и културни общности, и се възприема като от значение. Тя актуализира точно това, което може да бъде изградена в различни тезауруси без съществена преработка. Но въпросът е, какво се е достигната тази адаптивност на текста.
Не можем да кажем, че много поетичен формата е от съществено значение тук. Примери за много поетични текстове ( "Славата" или "Шест часа вечерта след войната" Гусев и др.) Показва, че стиха съдържа само предпоставки за общия характер на текста и неговото афористичните, но не повече.
Изглежда, че влиянието е Шекспир речник има няколко източници, доста различни по характер.
Първият от тях - на социално-културни очаквания на Шекспир. Ето това се отразява на ефекта от световната слава на английски драматург, наличието на тайни ( "Шекспиров въпрос"), приети в интелектуалните кръгове на културната норма на възхищение от гения на Шекспир, и така нататък. Г.
Нека сравним текстовете на най-известния (софтуер за речника) монолог на Хамлет. Първоначално оригиналният текст [3]:
Буквалният превод на монолог, направена най-голямата българска Шекспир М. Морозов е както следва: "Да бъде или да не бъде, това е въпросът. Nobler дали мълчаливо издържи сапани и стрели на скандално състояние, или за повишаване на оръжие срещу море от бедствия, както и в борбата за премахване на тях? За да умре - да спи - нищо повече. И да се мисли, че тази мечта ще се сложи край на болката на сърцето и хиляда удари на живота, е партидата на плътта - защото това е краят, които биха могли да искат с цялото си сърце! Die. Sleep. Сънят може би мечтаят; Да, това е пречка. За това, че сън на смъртта, което можем да мечтаем сънища, когато падна мъртъв възел земна суета? тази идея ни кара да спре. Това е причината, поради която ни принуждава да издържат на бедствия за такъв дълъг живот, несправедливостта на насилника, горд презрението, болката на отхвърлена любов, закъснения в арогантността на корта, длъжностни лица и разбиват, че заслугите на недостоен получаването на пациента, ако е възможно да се изчисли просто кама? Кой би плъзнете тежестта, сумтене и изпотяване под тежестта на изчерпване на живот, ако не и за страха от нещо след смъртта - неоткрита страна от чужбина, които не се връща всеки пътник, който не би се поколебал да ни воля, а не принуден най-много да се съгласи да прехвърли тези бедствия, които преживяваме, отколкото да се втурват към другия, за които ние не знаем нищо? Така съзнанието ни прави всички страхливци; и така решена да вродени цвят покрита болнаво бледа сянка на мисълта, и бизнеса в голям мащаб и значимост по силата на този завой в посока на своя курс и да загуби името на действие. Но замълчи! Красива Офелия! Нимфа, в молитвите си, че те могат да се почете всичките ми грехове! "[4].
Освен това представляват две преводи, най-често се срещат в българските издания на Шекспир [5].
Да бъде или да не бъде - това е въпросът;
Благородният дух - покоряват
С колани и стрели на скандално щастието
Il, се вдигнаха на оръжие срещу море от неприятности, да ги убият
Конфронтацията? Смърт, за сън -
И само; и да се каже, че мечтата ни свърши
Мъката и угризения на хиляди естествени,
Наследството на плътта - като отделяне
Не е жаден? Die, да спи. - Спете!
И сънят, може би? Това е трудността;
Кой ще сънища в съня на смъртта,
Когато се отхвърли този смъртен намотка шум
Това е, което ни обърква; Тук е причината,
Това страдание толкова траен;
Кой би понесе камшиците и подигравка на века
Силна потисничество, присмиват на горделивите,
Болка презрян любов, съдиите наред,
Арогантността на властите и обидите,
Извършвано от търпелив заслуга,
Само ако можеше да си направите изчисление
А просто кама? Кой би си губеха с тежест,
За да стене и се поти под скучен живот,
Всеки път, когато страх от нещо след смъртта -
Закриват ръба на няма връщане
Сухоземните скитници - няма да се притесняват,
Ако ни инструктира да издържи нашите несгоди
И не бързайте да, от друга, скрита от нас?
Така че има страхливци от нас смятат,
И така роден оттенък резолюция
Уидърс по едно натискане на бледи мисли,
И предприятия, vznesshiesya мощни,
Включване в посока на ваш ред,
Загубихте името на действие. Но замълчи!
Офелия? - В молитвите си, нимфата,
Да, спомням моите грехове.
Да бъде или да не бъде, това е въпросът. достоен нали
смирим под ударите на съдбата,
Или това е необходимо да се окаже съпротива
И смъртта битка с море от неприятности
Смятате далеч с тях? Die. Забравете.
И да се знае, че това прекъсване на верига
Сърдечни мъки и хиляди трудности,
Присъщо на тялото. Не е ли целта
Желателно? Починал. Лягане забравя.
Sleep. и мечтаете? Тук е отговорът.
Какви са мечтите, които спят на смърт до века,
Когато капакът се отстранява земни чувства?
Там е ключът. Ето какво се удължава
Мизерия в нашия живот в толкова много години.
И кой ще понесе унижение век
Неистина потисник, благородници
Arrogance, отрече чувството,
Дълго време пред съда, и най-вече
Подигравките недостойни за приличен,
Когато това е движещата всички краища
А кама! Кой не би се съгласил,
Стенейки под тежестта на живот пътека,
Всеки път, когато неизвестното след смъртта
Страхът от страната, където никой
Не се върна, аз няма да се поддаде
Сложете по-добре с една позната зло,
Полетът до непознато начинание!
Така че всички ние в гащите прави идеята
И изсъхват като цвете, нашата решимост
Психическото безизходица безплодие,
Така че да умре дизайн в голям мащаб,
В началото на обещаващ към успеха
От голямо закъснение. Но стига толкова!
Офелия! О, радост! помня
Моите грехове в своите молитви, нимфата.
Лесно е да се забележи, че преводите М. Морозов, М. Lozinski и Пастернак, са сходни, не съдържат никакви значителни несъответствия. Но ние се интересуваме от някои несъответстващи части. Тук undiscover'd страната, Lozinsky превежда като непознатата територия, и Пастернак просто като страна. Въпросът е не само в лексикалните средства. В момента България буквален превод неоткрита страна ще каже много за културен кръг, в който Шекспир е свещен. Тук има намеци за мистичен опит на живота след смъртта, които имат малко или никакво беше в културния кръг на съветските читатели превод Lozinski и Пастернак. В атеистична среда на такива подробности, които не са необходими и не са видими.
По същия начин, предприятия с голяма жизненост и миг, за да губят името на действие, дори и в по-близък превод Lozinski се отклоняват от това, което има в предвид Шекспировата герой. Имената на загуба - нещо повече от това, което се разбира под този ток български любител на Шекспир в характерните му особености. Тук, в първоначалните следи от дългогодишния философски дебат между реалистите и nominalists, към която Хамлет - студент от Витенберг - не може да бъде. Този дебат - част от ежедневния живот на университета и интелектуален живот като цяло по времето на Шекспир.
[2] Имайте предвид, че Марлоу е създател на първата в литературата образа на Фауст, който идва от немски фолк книга.