Форми на адрес на италиански, водят до Италия и на италиански език
Децата в училище учителите се обръщат към ТУ.
Ако се приближи в ТУ в магазина или в бара. това не е неучтиво спътник, тя приема като комплимент, това означава, че сме млад вид. Между другото, ако сте около 40 или така, от италиански стандарти Вие сте млад мъж или жена, а вие имате цял живот напред.
В производствена среда на обща лечение на колеги имена ТУ.
Например: Сенти, Роси! - Виж, Роси!
Често при първите познат италианците предлагат на другата страна, за да отидете на ТУ.
Possiamo Дарси дел ТУ? - Можем да отидем на "вие"?
Когато се говори на непознат трябва да се третират в леи.
Ако искате да привлечете внимание, че е възможно да се използва следната формула:
Chiedo scusa! - Моля за извинение!
Posso chiederLe? - Мога ли да ви попитам?
Posso тарифа Уна domanda? - Не мога да задам един въпрос?
Mi dica, на favore. - Кажи ми, моля те.
Mi faccia vedere, на favore. - Моля, покажете ми.
Per piacere, ми Паси Ще Libro. - Ще ви моля да ми мине книгата.
Подобрена форма на учтивост:
Scusi SE La disturbo. - Съжалявам, че ви безпокоя.
Scusi на IL disturbo. - Съжалявам за безпокойството.
Scusi, MI SA бедствено (saprebbe) ...? - За съжаление, не ми казвай ...? или Съжалявам, може ли да се каже ...?
Същата форма може да задам един въпрос:
Scusi, MI SA (saprebbe) отчаяно се гълъб си trova ...? - Извинете, бихте ли ми казали къде е ...?
Scusi, Lei на Caso без SA quando apre ...? - Извинете ме, че не би се случило, да се знае, когато отворите ...?
Per favore, SA dirmi Че руда Sono? - Моля те, не ми казвай време?
В Италия той е широко използван за различни видове титли и звания.
Например: Dottore! Avvocato! Professore! Ingegnere! Cavaliere! и т.н.
Когато се говори за завършилите е общоприето Dottore лечение.
Също така обърнете към лекар Dottore. С професор - Professore. инженер - Ingegnere. и т.н.
Но лекарят лекува жената Dottoressa. С проф жена - Professoressa.
Апел към познатото лице.
Италианската позоваването на езика по име е в норма и се използва за комуникация с приятели и познати, независимо от тяхната възраст.
Италианците нямат никаква бащино име, така че Руската препратката по име и презиме на италиански език, се заменя със синьора (синьор, синьорина) + фамилия или име.
Синьора Роси, синьора Силвия, синьор Бианки, синьор Роберто.