Език САЩ съчувствие, съжалявам ходене до тоалетна

Съчувствие и съболезнования, скръб и жалост

съчувствие думи, симпатизиращи - фалшиви приятели. Български корен дума "съчувствие, сладък" отговарят на тях само на съгласие. Това изрично съчувствие означава "симпатия". Не е в трудна ситуация / Той има моето съчувствие / Аз съм симпатизират му положение / ситуация означава "Съчувствам му."

Български еквивалент на думата "любов" във връзка с някой на английски език е харесване, привързаност. Сигурен съм, симпатизиращи на каузата си, което се превежда като "Аз съм симпатизират на вашата кауза." И "той е много приятен човек" на английски език е: Той е много хубаво / сладки / приятен човек.

Думата съчувствие, най-дълбоката симпатия изисква голямо внимание. Те се използват в съболезнователно писмо по повод смъртта на някого. Един мой приятел, руски имигрант, наистина исках да благодаря на човека, който й помага да си намерят работа, и го изпраща картичка с надпис: Благодаря ви за съчувствие. Американецът беше изненадан, а след това обясни на приятелката си, че тези карти се изпращат на членовете на семейството в лицето на тези, които изразиха своите съболезнования за смъртта на любим човек.

Орална съболезнователна изразява думи: Толкова съжалявам (за сестра си) / Бях толкова съжалявам да чуя за сестра си. Изразът Бих искал да изразя най-дълбоката си съпричастност върху смъртното / къса / загубата на сестра си, се използва главно в писмено, устно звучи помпозно.

"За жалост / съжалявам" - друг ключов концепция на руската култура и език, едва ли се преведе заради различия между българския и поверията американци. на български език думата "съжалявам" се използва много по-често. от неговия еквивалент на английски език. Що се отнася до американците най-важното - да действат, да направлява живота в "положителна" посока, не вземат прекалено емоционално в Съединените щати, за да изразят съчувствие или състрадание към човек, който не е в духа, се провали, или които не извършва (надолу върху късмета си); Американците не обичат да бъде някой, съжалявам (да Жал ми е за някого).

"Жал ми е за него" (болно жена и три малки деца) п да преведат и двете - Съжалявам за него / той има моята симпатия / Съчувствам му и се чувствам за него ( «Съчувствам му"). Глаголът да жалко - например, аз го съжалява - много силна дума; освен това, той често придобива покровителствен тон, сякаш за да подчертае разликата между окайване и тези, които са пощадени, с когото сполетява беда. Но Жалко - ". Много съжалявам" компетентния български превода Фразата "Много съжалявам / Жалко, че всичко това се случи! Как е възможно това да се случи на теб "може да се предава като Жалко, че ...: Жалко / твърде лошо, че не знаех, че си в Ню Йорк - бихме могли да имаме всичко излезе заедно !.

И още един английски израз. трудно за bolgarskogovoryaschih и еквивалентно на фразата "Много съжалявам." Тя - Това е срамота, че ... Той дори не е сянка на което означава "срам" и "срамно". Това означава, че това е много лошо, че / Съжалявам, че ... Например: Това е срам, аз не знаех, че търси работа - имаше пролука в нашата фирма, която щеше да е перфектно за него.

Както "измиете ръцете си"

Къде е тоалетната? Тъй като почти всички жилища в САЩ и апартаменти комбинирани баня. тоест в една стая мивка, тоалетна и вана, банята, думата обикновено се разбира, и "тоалетна".