Дизайн Иска
Сред английски изречения, които съдържат условно наклонение (Сравнителен настроение), специално място е заето от изречения, които съдържат глагол желанието - ". Иска ми се"
тънкостите на превода
Тя ще изглежда, в този смисъл на глагола Пожелавам дизайн е просто синоним на изразите, които искам - «Искам" и бих искал -. «Бих искал да" Въпреки това, такова предложение не е необходимо да се преведе и да вземат абсолютно буквално. Разполагате с няколко примера:
Иска ми се да не бях ял толкова много.
Иска ми се да бях ял толкова много. (Буквално: "Иска ми се да можех, че не бях ял толкова много")
Ще ми се да не бяхме толкова студено в моята стая.
Жалко е, че толкова студено в моята стая. (Или: "Иска ми се, че не е бил в стаята ми толкова студено")
Иска ми се да си тук с мен.
Жалко, че не беше тук с мен. (Или: "Бих искал да си тук с мен"),
Както може да се види от горните примери, този вид предложение не казва много за желанието на говорещия, но за съжаление, при невъзможността да получите това, което искате. Произнесени оттенък съжаление - това е това, което отличава структурата Пожелавам от подобни изрази с глагола искам структура и би искал.
Удобен начин за превод на изречения, съдържащи Желая, на българския език е използването на думата "Съжалявам ..." или фразата "Бих искал да ...".
Този дизайн е част от комплекс изречение, където основната клауза е част Пожелавам. и подчинен - остатъка от съжаление. Комуникация в това съединение изречение - conjunctionless, но понякога, макар и много рядко, може да се намери след обединението Иска ми се, например:
Иска ми се, че вие не трябва да отида там.
Жалко е, че трябва да отида там. / Бих искал да небе не трябва да отида там.
При прехвърляне на използването на думата "Съжалявам ..." не забравяйте също така да променят положително клаузата за отрицателна и обратно, тъй като "съжалявам", за да ни настоящата ситуация, както и "пожелаваме" водим точно обратното:
Иска ми се да знаех, че Мария е била болна.