Дали да се доверите на Google преводача

Това зависи от това, което искате. Знаеш ли, има дори израз ", преведена като Google-преводача", че не е много добра. В действителност това е просто превод-ясла, където всяка дума се превежда отделно, без време и говорни дизайни.

Така че да превежда отделни думи Google е добра, но в превод на текстове разчита на него все още не си заслужава. Но за да се разбере общото значение на превода на български език все още е възможно.

система избра този отговор най-добре

Разбира се, Google преводач може да се вярва, защото е много високо качество на превода от всеки език, който Ви е необходима. Има, а именно Google преводач е функция както слушам, тъй като ще бъдат обсъдени с акцент на избрания от вас език. Много полезна функция, особено ако са изучаването на чужд език, или са в чужбина и искат по-добро качество на разговорите на чужденец, на собствения си език. Ние Google преводач е много често се използва за комуникация с продавача - китайците при поръчка на сайт, наречен Aliekspress, много удобни и китайците разбират всичко това. какво се изисква от него.

Преди това беше невъзможно, но в последните 6 години, се превежда доста добре. Аз говоря в контекста на английски език и на английски език. Отново, всичко зависи от темата и контекста - художествен текст е безполезна да прехвърли на Google, само за да разбере общото значение. Но в текста на правни, икономически, технически, медицински ориентация частично преведени много достоен, но това е напълно заменен от Google преводач не може, благодаря на Бога. Може би някой ден, но се надявам, че не е много скоро) Основният проблем на английски език - където повечето от многозначност, неяснота лексикална единица. С други думи, те използват по-малко думи, но те goraaaazdo повече стойности, и всичко зависи от конкретната ситуация, и за машинен превод все още не винаги успява "чувстват" на текста е необходимо и логично да се мисли)) и това е само един човек може) за общата концепция , какво означава това - да, това е възможно да се вкара в Google, но това не е такова прехвърляне, както трябва

Повярвай, да отидеш, важно е просто да остави степента на доверие - 100% Аз лично не вярвам, защото това не е проверил, че е невъзможно човек. Ето един пример от личен опит: на един от моите сайтове 2 езици: украински и български версии. Написана на един език, статии, аз превеждам в Google, от друга страна - това е по-бързо.

И тогава се коригира: най-често по думите на някои неправилна форма са - ако това е в украински. версия беше мъжествено в думата, превод на 30% от ИТ трансфери към женски род на руски. превод не се променя.

На второ място, когато няма възможност дума се превежда като - необичайно чести него, ако по-голяма популярност.

Ами и пунктуацията: Google може да не е там, а не тези, поставени или не остави изобщо.

Това зависи от текста.

Текстът на Общия терминологичен речник, изготвен в съответствие с всички "класически" правила, като думите в първия смисъл на думата, без да се налага използването на специални терминология и жаргон се превежда съвсем поносимо.

За съжаление, тези текстове са много малко.

Обикновено това, което искате да преведете писмено не е съвсем литературен стандарт език, на който Google е много неясно понятие.

Въпреки, че в повечето случаи, след кратък размисъл и корекции, издаден от Google, можете да получите приличен резултат.

С една дума, можете да използвате, но не може напълно да се разчита.