човешката дейност - studopediya
Превод като един от най-старите форми на практическо
Превод като дейност корени в далечното минало, въпреки че науката за превод - сравнително ново явление.
Превод дейности, може би - един от най-старите форми на човешката дейност. Има различни начини да се датират появата на превода, но трябва да се признае неоспоримия факт, че отправната точка за възникването на превод дейност е нуждата от общуване между различните общности от хора, които говорят различни езици.
Според Библията, необходимостта появи след като Бог унищожени на Вавилонската кула и "посрамиха езика на строителите на нейния народ. В резултат на това множество хора, да не говорим на различни езици. "
Комуникацията между различните езикови общности, които обхващат широк спектър от живота: политически и икономически отношения (търговия), културен обмен, дипломатическа конфронтация с или в хода на военните конфликти.
Важна роля в развитието на международната дейност с посредничеството преводни отношения по различно време на възпроизвеждане на големите градове - големи градове, в които представители на различни нации се заселили (Александрия, Рим, Йерусалим, Константинопол, Самарканд и т.н.).
Ясно е, че за комуникация, за да служат на важни езикови контакти (особено при официалното ниво) изисква специални посредници - хора, които са собственост на двата езика си взаимодействат. И тези хора са били. Консервирани доказателства, че тези хора са били най-ранните етапи от човешката история. Един от най-старите данни на транслацията активност се открива в сайтовете на Месопотамия. Архивът на храм Шурупак (2615 - 2500 година преди новата ера) се появяват оригинални шумерски-акадски двуезичен "речник" - глинени плочки, изписани с тези думи, включени в списъците в две или дори три езика. Това потвърждава факта, че някои преводи на работа, без които би било невъзможно "лексикографски" работа.
В Акад, започвайки приблизително от второто хилядолетие преди Христа ученици в специални образователни институции ( "къщи на таблетки"), в допълнение към упражненията в шумерския език, също преведени от шумерската акадски по и обратно, както е посочено от разкопаните двуезични образователни природни знаци.
По този начин, в зората на появата на писане е имало превод на работа, с нея, тази дейност преподава. Може да се предположи, че по това време преобладават преведена религиозни текстове.
Превод по време на гръко-римската цивилизация. Гръко-римската цивилизация - този път в историята на превода, когато преводът е признат образователен потенциал и някои от основните принципи на своята първа формулирани. В действителност, с превода на "Одисея" на Омир (240 пр.н.е., проведено Ливий Андроник) е започнала епоха на активна дейност превод в древния Рим. Превод се възприема като ефективен начин да се обогати културата на държавата.
Можем да кажем, че в ранните етапи на развитието на много народи, или по-скоро, техните култури, те не надвиха притежават, и преводна литература.
Още по време на гръко-римската цивилизация бяха номинирани опозиция между буквалното и безплатен превод.
Оттогава процесът на преводач на отказ от "сянката", макар и не винаги успешно, но все още ще силен. Трябва да се подчертае още веднъж, че още от древността, преводът се превръща в посредник между цивилизациите.
Според легендата, в Александрия е направена гръцкия превод на Стария Завет.
По-късно, през 9-10 век, продължавайки тенденцията на по-цивилизация медиация. Посредник между гръцката и зараждащата ислямската цивилизация е действал превод училище в Багдад.
През 12-13-те века в Толедо, в Испания, в превод на арабски преводи понякога загубили гръцки източници на латински и испански език. В тази епоха, основно преведена трактати за медицина, математика, астрономия и астрология. Именно чрез тази посредничество Европа възвръща Аристотел. Той играе важна роля в разпространението на ренесансови идеи. Така например, откриването на Коперник в областта на астрономията и Весалиус в биологията и медицината са направени възможно до голяма степен се дължи на превода на произведения на древните им колеги Клаудия Ptolimeya (87-165 години. Н.е.) и Klavdiya Галена (130-200 gg.n.e.) с арабския трансфери, направени от своя страна с гръцките оригинали.
Превод в епохата на Просвещението (17-18 век), в 19-ти век и, разбира се, през 20 век е активиран по-нататък. В същото темата на преведени текстове значително разширена - почти целия спектър от възможни теми. Международни контакти, които покриват буквално целия свят, са довели до увеличаването на интензивността на работата по превод. Превод професия на робски, съдия-изпълнител, се е превърнал в престижна, уважаван труда.
През Средновековието някои преводачи се опитаха да формулират някакъв вид "нормативна теория на превода, за определяне на редица изисквания, които трябваше да се срещне с" добър превод "и" добър преводач. "
Френски хуманист, поет и преводач Етиен Dolet (1509-1549) е разработила пет основни принципи, изисквания към преводача:
2. да владеят свободно езика, което се превежда като, и също толкова перфектно знаят езика, което се превежда;
4. използване при превода често използваните форми на речта;
5. правилно избора и организиране на думи, да играе на цялостното впечатление от оригинала на съответния клавиш.
През 1790 година в книга англичанин Тайлър "принцип на предаване" Ключът към изискванията за превод са обобщени, както следва:
1. Преводът трябва цялостно да предаде идеите на оригинала;
2. стила и начина на представяне на превода трябва да е същото като в оригинала;
Тези изисквания да ни изглежда сега очевидно.