Член 18 от Наказателно-процесуалния кодекс на Република България с коментари - Член

1. Наказателно производство се води на руски, както и официалният език на държавата на републиките, принадлежащи към България. В Върховния съд на Република България, военните съдилища, производство по наказателни дела се провеждат на руски.
2. Страните по наказателното производство, които не знаят или не са достатъчно знаят езика на производството по наказателно дело, следва да бъдат изяснени и обезопасени правото да прави изявления, дава обяснения и доказателства, внасят петиции, жалби, за да се запознае с наказателното дело, за да се яви в съда на родния си език или на език, в които те притежават, както и безплатно ползване на преводач по начина, предвиден в този кодекс.

3. Ако в съответствие с този кодекс, следствените и съдебните документи са предмет на задължителна присъждането на заподозрения, както и другите участници в наказателното производство, посочените по-горе документи трябва да бъдат преведени на родния език на съответната страна по наказателното производство, или на език, който той притежава.

1. KS Тя установява принципа на националния език в наказателното производство.

3. Няма нужда от покана преводач за лицето, за дълго време (10 години), което пребивава на територията на България, собственост на български език и не се декларират на етапа на предварително проучване на заявления за предоставяне на преводача.

4. И обратното, ако, например, обвинени в етнически узбеки в Узбекистан, завършил 8-те класове на узбекския училище, пише собствената си обяснение, което ясно показва, че той се нуждае от преводач, преводачът трябва да се предостави незабавно, а не в края на предварителното следствие.

5. обвинен преведени на родния си език или на друг език, който той притежава, се представят резолюция относно привеждане на лице като обвиняем, обвинителния акт (параграф 2 от част 4 на член 47 от Наказателно-процесуалния кодекс), както и редица други следствени документи.

6. Документите трябва да бъдат преведени изцяло и без грешка.

7. Освен това, превода на документите трябва да се направи чрез използване на азбуката на родния език на обвиняемия или на друг език, който той притежава. Превод се счита за изпълнено правилно, ако това се прави чрез използването на писма от различна азбука (която не е собственост на ответника), дори ако на български език.

8. Терминът "език" в този случай се отнася до изразят реч, набор от думи и форми, в които участници в наказателното производство, изразени своите мисли.

9. родния език на лицето, е езикът на националността към която той принадлежи, въз основа на собствените си твърдения. Според част 1 на член 26 от Конституцията на Република България, всеки има право да определи и посочи гражданството си. Никой не може да бъде принуден да се определи и посочи своята национална идентичност.

10. Едно лице може да свидетелстват (обяснения и др ..) на родния си език "или" език, който той притежава. Настаняване тук съюз "или" изтъква факта, че, от една страна, човекът има избор. На второ място, че той може да избира само между две възможности: или да говорят на родния си език или на друг език, който не е майчиния си език, но че "той притежава". На трето място, ако той избра една от най-говорени в показанията си език (обяснения и т.н ..), той трябва да го използвате по време на курса на наказателното производство.

11. Изключение от това правило може да бъде само ситуация, в която следователят (следователят и т.н ..), Съдът (съдията) реши, че избрания език очевидно не е участник говори, и говори на различен език. В този случай, ако решението не противоречи на волята на лицето, езика, на който той дава показания (обяснения и т.н ..), той може да бъде заменен. Но трябва да се помни, че замяната ще бъде не прави от решението на участник в процеса, но само с негово съгласие, с решение на длъжностно лице (тяло), отговаря на наказателното дело.

________________
По отношение на дейността фраза преводач "език" се използва по различен (по-голям) стойност.

13. Всяко ограничаване на правата на обвиняемия, защитник, поради липса на познаване на езика на производството, както и непредоставянето на тези лица с възможност да се използва във всеки един етап от процеса на родния език е нарушение на наказателно-процесуалното право, което може да доведе до отмяна на присъдата.

Ако имате някакви въпроси относно член 18 от Наказателно-процесуалния кодекс на Република България и искате да бъдете сигурни в значението на информацията, представена, можете да се консултирате с адвокат на нашия уебсайт.