Buttercup (символи)

Бях запознат с много хора в живота на военните. Знаех, маршали. генерали. Управител и хетман. победителите на множество кампании и битки. Слушах техните истории и спомени. Погледнато, преди те да се поклони над карти, написани върху тях цветни тирета и стрели, крои план да обмисли стратегия. В тази книга всичко войната работил добре, всичко работи, всичко е ясно и в идеален ред. Така че това трябва да бъде обяснено от военните. Army - е преди всичко ред и организация. Армията не може да съществува без ред и организация.
Най-силно впечатление, че истинската война - няколко истински войни, които съм виждал - от гледна точка на ред и организация забележително като огън, обхванати бордей. - "половин век на поезията", на епиграф към втора глава

Poznałem w życiu wielu wojskowych. Znałem marszałków, generałów, wojewodów аз hetmanów, triumfatorów licznych kampanii аз bitew. Przysłuchiwałem się ICH opowieściom аз wspomnieniom. Widywałem ICH schylonych над mapami, rysujących Na Nich różnokolorowe kreski, robiących plany, obmyślających Strategie. W Tej papierowej wojnie wszystko grało, wszystko funkcjonowało, wszystko było jasne аз wszystko ние wzorowym porządku. Так BYC Musi, wyjaśniali wojskowi. Армия за przede wszystkim porządek аз момче. Wojsko НИЕ może istnieć Bez porządku аз ładu.
Tym dziwniejsze шега, Зе prawdziwa wojna - един kilka prawdziwych wojen widziałem - под względem porządku аз ładu направя złudzenia przypomina ogarnięty pożarem burdel.