Българските грешки в английските предлози, otuk - учат английски с тези, които го мисля
Кликнете тук, за да свалите този пост чрез нашия уебсайт за мобилни устройства!
Повечето учащи по английски език, за да се тревожи за това как правилно да използват времето и да забравите да се грижи за предлозите. Въпреки това, поради грешки с предлозите има не по-малко объркване, отколкото заради времето, защото тези мънички думи съставляват отделните елементи в предложението, и ни позволяват да се разбере ", който бе седнал на някого." в българската част на предлозите се компенсира отчасти от шест дела, но на английски език, където системата за случай по-лесно, оправдания са по-важни.Ако от българското предложение за отстраняване на съответния случай на окончания, тя ще изглежда странно (1), но ако се постави грешна края, че ще бъде трудно да се разбере какво е заложено на карта (2). Правилната версия на предложението (3).
(1) Те работиха денонощно по нов проект и доклад е изпратен на лидерите.
(2) Те работиха час за новия проектозакон за доклада и се изпраща на лидерите.
(3) Те са работили в продължение на часове по нов проект и се изпраща доклада за главите.
Същата история се провежда на английски език с предлозите. В предложението (1) те са отстранени в изречението разположени неправилно (2). Оферта (3) е правилно.
(1) Тя прочете текста на английски, пресече го червена писалка и извика часа.
(2) Тя прочете текста на английски, той зачертава с червена химикалка и извика с часове.
(3) Тя прочете текста на английски език, това зачеркнато с червен химикал и извика в продължение на часове.
От тези примери става ясно каква роля се играе в българския случай окончания, и на английски език - предлозите. И двете трябва да се намира точно, ако искате да бъде разбрано правилно.
Ако искаме да разберем как да се използват предлозите, важно е да се представят разликите между двата свята - реалния, физически свят, че можем да видим и да докоснем, и абстрактен свят на идеи и възгледи.
Що се отнася до света на материални, физически, английски и български език, основно единодушни, въпреки че понякога има различия във възприемането на отделните обекти.
Например английската дума «дърво» и «снимка» изискват предлога «в». Въпреки това, в руската "дърво" и "картина" е плосък и изискват предлог "на". сравнение
Птицата е на дървото. (Типична за българския грешка.)
Птицата е в дървото. (Правилната версия.)
Има цветя върху снимката. (Типична за българския грешка.)
Има цветя в картината. (Правилната версия.)
Когато казваме «включване / на тема", имаме предвид на място по отношение на повърхността, както и използването «в / във" - позиция в рамките на обема на обекта. Въз основа на горния пример, можем да кажем, че нашите езици са различни, представляват дървета и живопис - на английски език, като обемите и в българския, както на повърхността. Интересното е, че ако в нашия пример, ние ще замени «дърво» в «клон», двата езика ще даде предлог «включване / на тема". Ако ти е удобно да се провери това твърдение, зададе няколко български приятели, за да се направи едно дърво. Най-вероятно тази цифра ще се виждат клонове. Ние англоговорящите е вероятно да се получи картина в стила на "облака с пръчка" и няма клонове (освен ако не сте посочили, че това е едно дърво през есента или зимата).
На примера на думата «снимка» може да се види, че предлог «на» също е широко използван, например, в изречение: «Мухата е на снимката» (муха седи на картината на самолета). В руския не може да се каже "на картината", така да се прави разлика между реално и боядисани муха трябва да направи едно обяснение: ". Мухата седи на една картина"
Българската често се използва предлога «на» с думи като «концерт». Ето правилния предлог «в», например: «Не мога да говоря сега! ! Аз съм на концерт, а музиката е наистина силен »Също така, англоговорящи хора, които изучават български език, правят грешки като:" Това съм аз на снимката "или" отиде на концерта ", защото тези имена са решили да използват" в ». Също британски употреба «в» с думите «слънце» и «дъжд», например: «Пеещи в дъжда" или "се излежавате в слънцето». Български език с тези думи се използват оправданието "в", така че често погрешно се говори български «под слънцето / дъжд на».
Не забравяйте, че ако използването на предлози не е същото и на двата езика, ние трябва да очакваме грешки, особено ако студентът не се научат правилното използване на този случай.
Друг забележителен грешка възниква с предлозите «в / да». на български език и да определи мястото и посоката, като се използва предлогът "в", а на английски език за първия случай се използва "в", а за втората - «да». Грешката изглежда елементарно, но това често е позволено. Ето един пример.
Отидох в Англия миналото лято. (Типична за българския грешка.)
Отидох в Англия миналото лято. (Правилната версия.)
Технология = на (компютър, телевизор, DVD, твърд диск, CD, екран, радио и т.н.);
големи камиони = на (автобус, самолет, кораб, ферибот, и т.н.);
повърхност = на (велосипед, стени, подове, покриви, маса, лицето, рафт, и т.н.);
във вътрешността на обемна обекта = в (чекмедже, дърво, книга, вестник, шапка, джоб, кутия, мъгла);
Структура / Район = най-/ в (офис, стадион, магазин, супермаркет, спирка, парк).
На английски език, има и интересни примери, когато възприемането на думи варира от плоска да се заобикалят и обратно. Например, можете да легнете в леглото (в леглото) и вашата котка може да лежи на леглото (на леглото). Лежиш под слой (вътре), а котката да лежи на одеяло (на повърхността). Същото се отнася и за вода, които могат да изискват различни претексти, в зависимост от контекста: плуват във водата, плува във водата, седи до водата и така нататък. Български език и познава примери на вариация на предлозите (на руски / на български език). Тези случаи да доведат до грешки, като например: «прочетох текста на английски» (вдясно - IN). Предлога «на» тук каза, че текстът е бил ракети английски, и то може да бъде написано на руски, китайски, или нещо такова.
В допълнение към физическия свят, са видими и осезаеми, ние имаме по-абстрактно свят на идеи и идеи. Използването на предлозите с абстрактни понятия често са лишени от логика, която разграничава взаимоотношения във физическия свят, и това често води до грешки. Грешки не се очакват, когато е на български и английски предлозите кореспондират помежду си, например «разчитат на - да се разчита на". Но там, където езиците са различни, грешки се случват много често. Сравнете.
обясни _ някого
* - Може да се каже: «Пригответе се да направя нещо", но: "Пригответе се да изпита».
** - Може да се каже: «Той беше уморен от пътуване», но: «Аз съм уморен от вас».
Ако можем да разберем какво езиците са различни, ние можем да се съсредоточи върху отличава от останалите и да научат истинската форма чрез практика и повторение. Ако говорим на английски език, на основата на чувството за нормата на родния си език, се сблъскате по-горе грешка. Това е един обикновен и логичен процес на превод от местния език. Не забравяйте, че грешките не са страшни, ако ги разпознае и вярна.
Предлози в фразеологични глаголи
За английски език учащи проблем може да бъде фразеологични глаголи, многобройни и сложни за използване. Phrasal глаголи състоят от конвенционален глагол и един или повече частици (предлог). Тези частици играят роля, подобна на конзоли в българския език, например: да се търси (поглед) - инспектира (огледай). Много глаголи за движение и на двата езика са създадени от един и същи модел: измъкнем (излизам), отидете (минем), байпас (обикалят), и т.н. ...
Често бъркат българските глаголи от този тип и техните коренови глаголи, например, мотика и вземете, растат и растат, и др. Сравнете.
Аз отивам в гората, за да вземете гъби. (Точно така: мотика.)
Баща ми обича да растат зеленчуци му разпределение. (Дясно: расте.)
Запомнете: децата да растат, но зеленчуците растат; вдигнете малко мляко по пътя си у дома, но берат плодове в в гората. За да се избегне объркване, научете фразеологични глаголи в контекст.
Преведено от Inguard Letberg
Кликнете тук, за да свалите този пост чрез нашия уебсайт за мобилни устройства!
въпрос Приеми-
Как да направя вашите учители?
При нас работят само преподаватели от Великобритания, които са носители на родния си език. Ние не наемат американци, австралийци, канадци или преподаватели не са носители на езика на английски. Нашето училище е базирана във Великобритания и е специализирана в 100% в британски английски чрез Skype.
Каква е продължителността на един урок?
Всеки урок е един учебен час (45 минути), но можете да изберете двоен урок (90 минути), ако желаете.
Колко уроци трябва да отнеме седмица?
Как са вашите курсове по английски език чрез Skype?
Всички наши курсове се преподават на базата на 1-на-1 с учител, роден британски английски. Тя ви позволява да поставите всеки ученик в центъра на всичко, което правим. Всеки курс е уникален и проектиран да бъде от значение и се концентрира върху това, което е необходимо за вас, за да постигнете целите си. Нашите преподаватели използват широка гама от качествени учебници, интерактивни уеб ресурси, за да избера най-подходящия за вас програма.Аз се интересувам! Кога мога да започна?
Моля, прегледайте нашите цени, както и попълнете нашия формуляр за урок на съдебен процес. Ние ще ви намери учител според вашето ниво, Вашите цели и способности. Този учител ще се свържем с вас по електронната поща. пощата веднага, която да координира времето за пробен урок чрез Skype.