Beydzhin или Пекин Epoch Times

Като не по-малко човешки жертви доведе до объркване с двуцифрен трансфер географски координати в модерните времена. Така например, в първата кампания за борба с Ирак "Пустинна буря" в началото на 90-те години на XX век американски пилоти паднали бомби често не там, където той е бил първоначално трябваше, заради объркването с имената.

Огромни вал терминологична неяснота е възникнала по време на така наречената "Парад на суверенитети", след разпадането на Съветския съюз, се разпада на Югославия, Чехословакия.

Така че, след разпадането на Съветския съюз започна да Ташкент Ташкент, и бившата столица на Казахстан в Алмати е станала. Същото нещо се случи с града казахски Shymkent, Zhambyl и Актобе. Сега те са съответно Shymkent, Zhambyl и Актобе.

Много по-лошо е случаят с Ерусалим. На иврит това Yerushalaym и арабски - Urshalim и Ал Кудс. Някои карти са всички четири варианта.

В Южна Африка, където 11 езика са официално счита за проблем с Кейптаун. Африкаанс (6 милиона високоговорители), той Kapstad, и на местния език Ксоски (8 милиона говорители) - ECAP.

Въпреки това, не това, което градът - погрешно преименуван в цялата страна. По този начин, в края на 1980 г., Бирма стана Мианмар и в бивша Югославия след разпадането на ново състояние на Македония. Въпреки това, тъй като в ляво е на името на иска Гърция, настоящият пост-югославска страната официално се нарича Бивша югославска република Македония.

Въпреки това, най-често срещаната (поради огромния брой превозвачи езици) погрешно превод на чужди градове са индийски и китайски Beydzhin Мумбай, сега по-известен като съответно Бомбай и Пекин. Въпреки това, такава грешка е по-характерно за света рускоговорящите. Например, английският е най-точно предава автентичния звук на китайски "Северна капитал» - Пекин.

Въпреки това, за да бъде още по-точно, от гледна точка на китайската транскрипция, правилно да се каже "Beytszin". Тя е преведена от китайската "Северна Капитал". И този превод не е случайно: както знаете, Китай има исторически са 4 капитал: Beytszin (Северна Capital), Нанкин (Южна Capital), Xi'an (Западна Capital), Кайфенг (Източна Capital). Въпреки това, какво да кажем за Източна столица не е толкова проста: за някои версии, "Източна столица" се превежда като ... Токио. От уважение към националните чувства на японците, китайците наричат ​​"Източна столица" на Кайфенг.

Разбира се, като се има предвид повече от хилядолетната история на "северната столица", транскрипция й звук се е променил повече от веднъж.

Например, някои печат отложено манджурите. По време на династия Цин столицата на Китай на име Beypin. Което в превод означава "Северна хладнокръвие".

Beypinom китайски капитал се нарича до момента, докато в Китай не падна на династията Цин, и генералисимус Чан Kayshi бе принуден да "емигрират" в Тайван. New - комунистически - развития, са коренно променени традиционния (исторически) Името на китайската столица, изцяло компенсирано от нейната национална компонент.

Трябва да се отбележи, че съвременната името "Пекин" няма абсолютно никакъв семантично натоварване и не в превод от китайски.

За съжаление, историята скромно пропуска да спомене името на "експерт-интерпретатор", който влезе в Beytszine (Beydzhine, Beypine) думата "Пекин". Ние можем да се посочи само факта: Пекин - е резултат от русификация на китайското име "Северна Капитал", или някой по-(външна) вредното въздействие на комунистическото управление в Китай.

Сега, когато политическа и икономическа власт на Китай е нараснал значително, а Beydzhin се подготвя да стане олимпийски столица на света, по наше мнение, че е време да се възстанови донякъде podutrachennuyu историческата справедливост.

Beytszin (западен стил - Beydzhin) - е името на модерната столица на Китай.

Игор Shevyrev. Специално за The Epoch Times