Beydzhin или Пекин Epoch Times
Като не по-малко човешки жертви доведе до объркване с двуцифрен трансфер географски координати в модерните времена. Така например, в първата кампания за борба с Ирак "Пустинна буря" в началото на 90-те години на XX век американски пилоти паднали бомби често не там, където той е бил първоначално трябваше, заради объркването с имената.
Огромни вал терминологична неяснота е възникнала по време на така наречената "Парад на суверенитети", след разпадането на Съветския съюз, се разпада на Югославия, Чехословакия.
Така че, след разпадането на Съветския съюз започна да Ташкент Ташкент, и бившата столица на Казахстан в Алмати е станала. Същото нещо се случи с града казахски Shymkent, Zhambyl и Актобе. Сега те са съответно Shymkent, Zhambyl и Актобе.
Много по-лошо е случаят с Ерусалим. На иврит това Yerushalaym и арабски - Urshalim и Ал Кудс. Някои карти са всички четири варианта.
В Южна Африка, където 11 езика са официално счита за проблем с Кейптаун. Африкаанс (6 милиона високоговорители), той Kapstad, и на местния език Ксоски (8 милиона говорители) - ECAP.
Въпреки това, не това, което градът - погрешно преименуван в цялата страна. По този начин, в края на 1980 г., Бирма стана Мианмар и в бивша Югославия след разпадането на ново състояние на Македония. Въпреки това, тъй като в ляво е на името на иска Гърция, настоящият пост-югославска страната официално се нарича Бивша югославска република Македония.
Въпреки това, най-често срещаната (поради огромния брой превозвачи езици) погрешно превод на чужди градове са индийски и китайски Beydzhin Мумбай, сега по-известен като съответно Бомбай и Пекин. Въпреки това, такава грешка е по-характерно за света рускоговорящите. Например, английският е най-точно предава автентичния звук на китайски "Северна капитал» - Пекин.
Въпреки това, за да бъде още по-точно, от гледна точка на китайската транскрипция, правилно да се каже "Beytszin". Тя е преведена от китайската "Северна Капитал". И този превод не е случайно: както знаете, Китай има исторически са 4 капитал: Beytszin (Северна Capital), Нанкин (Южна Capital), Xi'an (Западна Capital), Кайфенг (Източна Capital). Въпреки това, какво да кажем за Източна столица не е толкова проста: за някои версии, "Източна столица" се превежда като ... Токио. От уважение към националните чувства на японците, китайците наричат "Източна столица" на Кайфенг.
Разбира се, като се има предвид повече от хилядолетната история на "северната столица", транскрипция й звук се е променил повече от веднъж.
Например, някои печат отложено манджурите. По време на династия Цин столицата на Китай на име Beypin. Което в превод означава "Северна хладнокръвие".
Beypinom китайски капитал се нарича до момента, докато в Китай не падна на династията Цин, и генералисимус Чан Kayshi бе принуден да "емигрират" в Тайван. New - комунистически - развития, са коренно променени традиционния (исторически) Името на китайската столица, изцяло компенсирано от нейната национална компонент.
Трябва да се отбележи, че съвременната името "Пекин" няма абсолютно никакъв семантично натоварване и не в превод от китайски.
За съжаление, историята скромно пропуска да спомене името на "експерт-интерпретатор", който влезе в Beytszine (Beydzhine, Beypine) думата "Пекин". Ние можем да се посочи само факта: Пекин - е резултат от русификация на китайското име "Северна Капитал", или някой по-(външна) вредното въздействие на комунистическото управление в Китай.
Сега, когато политическа и икономическа власт на Китай е нараснал значително, а Beydzhin се подготвя да стане олимпийски столица на света, по наше мнение, че е време да се възстанови донякъде podutrachennuyu историческата справедливост.
Beytszin (западен стил - Beydzhin) - е името на модерната столица на Китай.
Игор Shevyrev. Специално за The Epoch Times