Ако искате да станете преводач - Често задавани въпроси

Q: Какво правят едновременни преводачи?

С една дума, едновременни преводачи осигуряват комуникация на няколко езика.

Те трябва да се научат да слушат активно изявлението на оригиналния език, т.е..:

  • Напълно разбирам посланието
  • В правилния контекст,
  • На всяка тема

Умения преводач е да се превърне по-горе, за да си (цел) език, като същевременно запазят оригиналния смисъл - тонът, намерението и стил - на говорещия.

Q: Как да стане едновременно преводач?

обучение на знаци и професионално отношение.

Всяко лице, което желае да стане преводач, трябва да има склонност към професията. любознателен и силни нерви. От само себе си се разбира, че в категорията на основните изисквания включват добри езикови данни, цялостното развитие и широко скроен.

Бъдещите преводачи трябва да притежават умения да разбират и информацията процес бързо, за да може да се съсредоточи бързо и лесно да се отговори на променящите се ситуации, да бъде физически силен и имат отлични умения за презентиране пред публика. В допълнение, те трябва да се комбинира интелектуално любопитство, такт и дипломация.

Ако човек притежава всички необходими качества, той ще се подложи на специализирано обучение за разработване на методи и техники за превод.

И накрая, преводачи трябва да мислят ясно. Те трябва да знаят какъв вид поведение от професионална гледна точка е правилна и отговаря на основните изисквания на професията (поверителността. Професионалните стандарти, и т.н.)

Това е необходимо, за да:

  • Качество на работа за осигуряване на
  • здравна защита на преводач и да удължи живота си на работа
  • Неговите колеги признават
  • И, в крайна сметка, за да спечели доверието на клиентите.

Q: Какво е различна професия преводач и преводач?

Преводачите работят с говора и трябва да се намери най-добрата формулировка незабавно, тъй като те участват в процеса на комуникация с публика на живо.

Q: Преводачи просто повтарят думите на другите?

Q: Преводачите са родени или направени?

Образование, опит, професионално отношение и достатъчно решителност да споделят не пусна разстоянието при избора на професионален преводач кариера. Познаването на много чужди езици и култури просто не е достатъчно. Преди началото на професионален преводач, което трябва да овладеят методите и техниките на превода, който е преминал съответните курса на обучение на университетско ниво. За да стане преводач, а не непременно в детството да се говори на много езици. Повечето преводачи по-късно да се научат тези чужди езици, че те работят с, като ги на много високо ниво.

Въпрос: Как трябва да се чувства присъствието на преводач?

Професионални преводачи си вършат тежка работа скромно и дискретно. В идеалния случай, делегатите на конференцията трябва да комуникират без да се чувствате на езиковата бариера.

Въпрос: Има ли преводачите да научат тайните преди тези тайни в медиите?

Това се случва, но професионални преводачи никога не разкриват какво са научили. Професионална тайна е в основата на професионален етичен кодекс на Асоциацията.

Q: На какъв език трябва да учат и къде трябва да се научи?

Теоретично, международни конференции и срещи могат да се провеждат на всеки език. но някои езици се използват по-често, отколкото други. Въпреки че е трудно да се предскаже кои езици са - или ще бъде - полезно за едновременни преводачи в някои области или в някои региони, търсенето на по-широко използвани езици винаги ще бъде повече. Например, някой се надява да работи и устните, ясно трябва да имате English (активна или пасивна) в тяхната комбинация. Въпреки това, предвид дълбочината и обхвата на владеене на езика, необходимо за тази професия, има лимит за броя на езиците, които могат да се усвояват чрез едновременно преводач. Препоръчително е да се концентрира върху собствения си език и на езиците, на които човек има тенденция, ако търсенето е там, за да работят с тях.

Вероятността за намиране на работа варира в различните страни. В някои страни има големи международни институции, в други размера на работата зависи от местните компании и правителствени агенции. Не можете да намерите отговор на въпроса, за който трябва да се изучава езици, но може да се каже, че езикът, използван най-често по време на конференции всички в търсенето. AIIC вярва, че преводач по време на обучението трябва да се обърне специално внимание на езиковите комбинации, за които се извършва или ще бъде в търсенето.

Трябва да се помни, че:

  • Отлично владеене роден език е от изключително значение за качеството на преводач работи; понякога просто забравят за него в опит да изучават чужди езици.
  • Отлични познания по езици изисква постоянна всеотдайност и професионално самоусъвършенстване.

Обикновено преводачи изискват висше образование и обучение следващите техники при тълкуването. Първото висше образование не е необходимо да бъде езикова, но ако човек сериозно се отразява на работата на преводача, той непременно се нуждаят от високо ниво на владеене на езика. В повечето случаи, първият преводача висше образование, свързано с модерни езици.

Ясно е, че висшето образование в напълно различна професия и по-нататъшно обучение симултанен превод може да бъде перфектната комбинация от присъствието на кандидата притежава необходимите езикови умения. Всяка област на знанието може да бъде полезно в света на конференции.

Q: Колко важно за цялостното развитие?

Едновременни преводачи работят за широк кръг от клиенти и публика по време на срещи на различни теми, от икономика и финанси към правото, политиката, науката, IT, теология, спорт, медицина, този списък не е изчерпателен.

Като специалист по междукултурно общуване, преводачи, не са в състояние да бъдат експерти във всички области. Най-важното качество на преводач е любознателен ум, ентусиазъм и желание да се учи всеки ден нещо ново.

Задълбочена подготовка - е ключът към справянето с говора и с всякакви говорители. Преводачът трябва не само да се разбере какво казва той, но той трябва да може да се движи govorimogo смисъл на целевия език.

Преводачът трябва да е наясно с международните тенденции и постоянно подобряване на цялостното им развитие, за разширяване на кръгозора им. Специалисти са известни с "любовници за печалба, така че е лошо (Шекспир)," защото никога не знаеш, когато бита на информация могат да бъдат полезни.

В: Ще професията на преводач не е необходимо, защото на доминацията на английския език?

Изборът на езици, в които и от което се прехвърля направят организаторите на конференцията. Техният избор може да се основава на политически съображения (например езици на ЕС или на официалните езици на Конфедерация Швейцария), по дипломатически съображения (например, на езика на приемащата страна, в допълнение към други международни езици), за по-голямо удобство (например английски плюс на националния език в медицински конференции ) или дори традиция.

На международни срещи, все по-често се използва английски като все по-голям брой хора, които са се научили езика и могат да го използват. Това, обаче, не означава, че те използват английски правилно или да могат да използват всичките му нюанси. Понякога им липсва увереност да се говори на английски език. Много хора разбират, че да се говори на чужд език и да слушат изказвания по него - дори и в техническата област, с която те са много добре запознати с - може да бъде много уморително, и че използването на професионални и добре обучени едновременни преводачи улеснява комуникацията.

Език е неразривно свързано с културното наследство, както и на високоговорителя може да използва богатството на родния си език, в който чужд език са затворени за него. С оглед на това AIIC публикувана декларация относно разнообразието от езици.

В някои региони на света, а в някои дисциплини може да са склонни срещи само на английски език, особено когато английският е въпрос на престиж, потвърждавайки определен статус на говорещия, но на езика на търсенето не е статична. Наред с традиционния език на конференцията, като френски, испански и немски език, Европейският съюз също се нуждае от преводачи за чешки, финландски и полски език. Все по-често се използва от китайски. В международни организации, като Международния наказателен съд, изисква преводачи за тези езици, които са свързани с висящи дела. Така че е много трудно да се предвиди дали някоя конкретна езикова комбинация по-голямо търсене в бъдеще.

В: Мога машини заменят преводачи?

Машинният превод е от 1960 е "вечната обект на желанието" сред представители на езикови професии. Подобряване на съществуващите системи да бъдат постепенни, отколкото голям отвор. Машинният превод е полезен за големи количества текст от един вид, например, преводът на тръжните документи и прогнози за времето. Говорейки е много по-сложно, писмен текст. Значителни резултати са постигнати в областта на разпознаване на глас, но настоящата технология е все още далеч не е в състояние да замести напълно човешки.

Препоръчителен начин за цитиране формат:

Други формати

Опитвам се да получите в света на езикови преводачи, аз мисля, че може да има малко posibility с технология за преодоляване на нашия career.However Бих искал да бъдеш преводач, защото това е моята Hobbie и мисля, че аз съм много добре на този issue.Hence, страхът от безработица от робот превод няма да ме спечели. =)

Общо харесвания: 0 0 | 0

Така че, аз съм просто питам. Аз съм 13, аз знам три езика (френски, арабски, английски) моят роден език е арабски, но аз имам едно невероятно френски и английски език, аз имам всичко по-горе. Но колко години трябва да си? и е необходимо тя да се научи повече от 3 езика, аз съм планирал да влезем в огромен място. Моля, отговорете обратно.

Общо харесвания: 0 0 | 0

Мисля, че това са най-ценните качества на преводач трябва да притежават, за необходимото умение се основава на истински изработка. Въпреки това, езикови способности, които в повечето случаи са дадени езикови майстори, ще бъде от голяма полза.

Общо харесвания: 0 0 | 0