Защо Ню Йорк в превода на български език не е призован като Ню Йорк
Докторант, икономист, култура
правила чуждестранни имена превод на собственото си доста сложни и в много голяма степен на базата на традицията. През 18-ти век, имената на всички гъсталак транслитерация (например, Нютон е имал право на Нютон, Дидро, Дидро, и така нататък). През 19-ти век, той е станал по-често транскрипция, т.е. преводът се основава на звука на съответствието. Това не се прилага само за нови имена, но също така много често се промени вече са известни трансфера. Така че Нютон става Нютон. Но има и изключения, когато двамата са смесени, или името на метода се адаптират към граматични особености. Така че, Вашингтон не се нарича Вашингтон, и Цицерон Цицерон. В някои случаи една и съща фамилия, може да се дължи на традициите на преведени по различен начин: Vudro Vilson е Джеймс Uilson (един от бащите-основатели на Съединените щати). Така че няма единни правила.
В географските имена в превод понякога се използва за проследяване или буквален превод: от нос Добра Надежда (нос Добра надежда), Булонския лес (Булонския лес). Подозирам, че превода на заглавието, че ще бъде трудно да се разбере при транскрипцията или транслитерация. Може би в Ню Йорк беше ясно заглавие. Въпреки че това е в Нови Орлеан. Но аз мисля, че времето не е толкова далеч, когато тя ще бъде известен като Ню Орлиънс, в съответствие с новите тенденции в географските имена (по-рано Стратфорд на Ейвън вече е на картите и Вики Стратфорд на Ейвън).
Така че името на Ню Йорк е основно отражение на традицията на превод и по-скоро потвърждава правилото, една седмица не е изключение