Заемането като лексикално явление

Заемането като лексикално явление

1. Привличане на средства. Видове и методи за заемане

Има три основни вида заеми лексика:

1. Транскрипция (фонетичен метод) - това е заемане на лексикалната единица, която поддържа своята звукова форма (понякога леко променена в зависимост от фонетичните особености на езика, на който е заимстван думата). По този начин, от френски език думите са получени балет [bal'et] (fr.ballet [balε]), букет [buk'et] (fr.bouquet [buqε]), десерт [d'is'ert] (fr.dessert [dεsε: R]) и други.

2. транслитерацията - е начин за заемане, където назаем пишат чужди думи: букви на взетите назаем думи се заменят с писма от родния си език. Методът за транслитерация от английски на български назаем думи бригада [бригада] (angl.brigade [bri`geid]), мениджърът [m`en`edzher] (инж. Мениджър [ `mænidzə]). Транслитерира когато заеми от английски език, тъй като много собствени имена: (. Роден в Англия) Лондон [Лондон] (. Роден в Лондон), Англия [Angl`iy`a].

3. проследяване - това е начин на заеми, когато привлечения от асоциативен стойност и структурен модел на дума или фраза. Когато проследяване на компонентите на взетите назаем думи и фрази са преведени отделно и свързани по модела на чуждите думи или фрази. В резултат на това проследяване са "паус", т.е. думи и изрази, моделирани по-добър чуждоезичен дума или фраза. Например, руската дума "шедьовър" [shyd'evr] (fr.chefd'oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним" [ps'ivdan'im] (fr.nomdeplum [без də plym]).

2. процес и начина на заеми от различни езици

Много думи, заимствани от старогръцки - сцена, преносим компютър, един скелет, хор, ехо. Широко разпространени гръцки корени - аква вода, био - живот микро - малък, зоологическа градина - животни, моно - един-единствен, нео - нов. През 16-ти век. проникване на Немски - офицер пред работната маса, магазин, вратовръзка, шапка. През 17-18 век. вписано от латинската дума - квадратни, линия, докторе, цирк, изпит треска. На възраст от Петър започна заеми Холандски - Пристанище Pilot, чадър, мъж, задръжте, лодка, панталони. От английски - булдозер, влак, комбайн, трамвай (технически термини), футбол, хокей, игра, волейбол, покритие (спорт), бойкот, митинг, клуб запис (политически). От италианската музикална терминология - виолончело, соло пиано, флейта, сопран, тенор, опера. Храни - бонбони, тестени изделия, домати, торти, наденица.

Всички тези заеми са толкова твърдо установена в българския език, които дори не са български синоними. Избягвайте ги в реч няма смисъл. А много по-различна картина е представена от последните заеми, най-вече от гръцки, латински, френски, се появи една книга от, така че са оцветяване книга стил (специална терминология от областта на науката, технологиите, изкуството, политиката). Много от тях са български синоними: абсолютна - пълен абстрактно - абстрактен, абсурдно - абсурдно, активно - активен, вулгарен - груб, перфектни - модел, ignorirovat- пренебрегната, изолирана - отделен контур - контур, ликвидация - прекратяване на договора, пасивен - легнало , личното - личен, рационално - разумен и т.н.

Но означава ли това, че тези чужди думи трябва да се избягва в реч, заменяйки български? Не, не винаги. В книгата на научен език са подходящи и необходими, тъй като специалните условия. Например, в една журналистическа статия латинската дума "действителното" едва ли е възможно да се замени български важният. Но в обичайния разговорен думата реч актуална, е явно неподходящо (Ние сме с един приятел реши вчера актуални въпроси).

1.3. Нова назаем лексика. Влиянието на английски език

С разпадането на Съветския съюз започва да се появява нов социално-политическа лексика, отразяваща сферата на политиката, икономиката и демокрацията. Но също така и разпадането на Съветския съюз означаваше, по-специално, както и унищожаването на пречките, стоящи на пътя на диалог с западния свят. Активна дейност, научни, търговски и културни връзки, чуждестранен туризъм е цъфнало; Стана нещо обичайно продължителна работа на нашите специалисти в други страни, институции, функциониращи на територията на България съвместни руско-чуждестранни компании. Тя се е увеличила нуждата от интензивен диалог с хората, които използват други езици. И това е - важно условие не само за директна лексика заеми от тези езици, но също така и за започване на носители на българския език до международно ниво (и по-често - създаден на базата на английски език) терминологични системи - например в области като компютърни науки, икономика, финанси, търговия, спорт, мода, журналистика и др.

Назаем думите - естествен и необходим процес на развитие език. Лексикално заеми обогатява езика и обикновено не вреди на самоличността му, тъй като това поддържа основната лексика, и, освен това, остава непроменена, присъщи на граматическата структура на езика, не са нарушени вътрешните закони на развитието на езиковите умения. Причините за този процес може да бъде много по-: военната и политическа зависимост, интензивни езикови контакти, свързани с преместването или географска близост; разпространението на религията и културата, или високо ниво на техническа цивилизация, присъщи на друг език на Общността; дълго целенасочена политика език в един регион в сравнение с друг. Като правило, в хода на въздействието на една езикова общност в друга наблюдава взаимодействието на няколко от тези фактори. Но най-важният стимул, който води до появата на заеми, е реализацията на заеми страна на факта, че друг език може да донесе стойност, постижение или начин на живот, който да доведе до признаване. С една дума, от друга езикова общност се възприема като по-прогресивно.

Предметът на схемата, е на първо място се някои думи, особено тези, които представляват обекти на материалната култура.

Богатството и оригиналност на българския език не се засягат от дълга начин, защото, от една страна, чужди думи значително по-малко, отколкото на родния български език, и, второ, заемите - това е естествен начин за взаимното обогатяване на езика. От друга страна, много от думите влезе българското слово и да проникне в езиците на други народи.

Толкова много заети думи, ако тяхното използване е разумно, на мястото, с което обогатяват нашата реч, го правят точно и изразителен. За разлика от неправилното използване на чужди думи го запушва и го прави възгласи.

"Лов го заслепи с чужди думи ненужно, без основателна причина, противно на здравия разум и здравия вкус" - пише VG Belinsky