За - консистенция - български език, особено испански или чай
Накратко за това как е докарана до Испания. След като се дипломира бакалавър в България, реших да продължа обучението си в магистратурата и сериозно да мисля за Испания по три причини: не е програма, която само през миналата година; в Университета на първия език Тъкмо испански; сравнително евтина (това беше преди високосна година).
Много хора разбират, че за да научите няколко години, езикът е едно нещо, но да бъде в друга страна, където никой не говори на руски (и на английски, и т.н. не са особено) е друг. И в първите дни на престоя си имах нужда от прост кана. В университета имахме текстове за чай партия, и така си спомням, че чайникът на испански ще бъде "Tetera" (от испански T # xE9 - чай). Знаейки, испански хора, които вероятно са осъзнали улова.
И тук стигам до Хулио, собственикът на апартамента, в който наех стая и го питам за чайника, като се използва думата tetera. Хулио ме отвежда към кухнята, като каза: "Няма проблем, аз имам много от тях", отваря гардероба, където има цяла колекция от порцеланови чайници. Опитвам се да му обясня, че това не е нещо, което аз и, искам да кажа на другите производители. Но Хулио само питане хвърля ръцете си, като каза, че кана за чай, а други не са. Тогава аз правилно предположи, че вероятно електрически посочено от друга дума, която аз по това време не знаех. Но разбрах, когато в същия ден отидох в супермаркет домакински уреди и видях думата Hervidora (от испански Hervir - вари).
И това е, когато аз наистина започнах да мисля за логиката. Защо наричаме нещо чайник, който трябва да чай, всъщност, пряка връзка? Това е наистина един бойлер, тъй като тя е правилно наречена на испански, която се използва само да ври вода, което от своя страна може да се използва за почти всичко, включително варене на чай. Но това наистина tetera Maker, който въпреки че може да се използва за различни цели, но е по-вероятно в България, отколкото в Испания. Между другото, испанците не пият чай почти.
И тогава аз съм мислил за това колко езика определя начина на мислене на нацията като цяло. В испански, това е доста проста и много логично, което не е на български език. Испанците са много бавни и помия и не много склонни да се опита да намери творческо решение на проблема. И в българските различни инциденти през цялото време. В крайна сметка, само че тук стои на масата за плоча, след като в мивката в напълно същото положение вече е. И струва ми се, не в липсата на логика на българския език. Аз по-скоро бих го нарекъл нестандартен подход. Ние всички сме вече в кръвта, а друг чужденец в ужас грабва главата му, от трудно си въведение към велик и силен. Може би руски прозорливостта си Дължим го на български език? Какво мислите?
послепис Чай мейкър, никога не съм купил. Цялата година беше вряща вода в малка тенджера)
60 плюс 10 минуси
Превод и преводачи
658 мнения • 4888 абонати
- Най-отгоре
- първо на върха
- Действително отгоре
Хм, никога не съм мислил за това.
Но за мен лично, нито нищо странно, защото използвам вряща вода от каната за чай пивоварната (или за пране през лятото :)
От друга страна, #xAB; бойлер # Xbb; Той призова съвсем различен инструмент, и да ги смесвате би било погрешно.